[kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po
Alexey D.
lq07829icatm на rambler.ru
Чт Окт 11 13:13:24 MSK 2012
Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10
Oct 2012 21:47:43 -0000:
> Мне нравится "Предварительный вид списка окон". Главное — понятно, а
> точность формулировки не столь важна, потому что это всего лишь
> заголовок окна.
Договорились.
>>>> У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox
>>>> layout),
>>>> но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому
>>>> я
>>>> решил оставить как есть.
>>>>
>>> По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а
>>> не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы
>>> светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и
>>> светофильтров.
>>
>>
>> Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль".
>
> Сложно выбрать что-то определенное из этих трех вариантов, нужен свежий
> взгляд.
К слову, в старом переводе "layout" перевели как "вид". ("Настроить вид
переключателя окон")
Подробная информация о списке рассылки kde-russian