[kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Пт Окт 12 23:33:57 MSK 2012
Алексей,
Я внес некоторые изменения:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1320251
"Визуализацию" не менял. Отдельно стоящее слово "вид" непонятно
(например, как можно понять "Загрузить новые виды"?), нужно хотя бы
"вид переключателя".
--
Alexander Potashev
11 октября 2012 г., 13:13 пользователь Alexey D.
<lq07829icatm at rambler.ru> написал:
> Alexander Potashev <aspotashev at gmail.com> писал(а) в своём письме Wed, 10
> Oct 2012 21:47:43 -0000:
>
>
>> Мне нравится "Предварительный вид списка окон". Главное — понятно, а
>> точность формулировки не столь важна, потому что это всего лишь
>> заголовок окна.
>
>
> Договорились.
>
>
>
>>>>> У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox
>>>>> layout),
>>>>> но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я
>>>>> решил оставить как есть.
>>>>>
>>>> По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а
>>>> не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы
>>>> светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и
>>>> светофильтров.
>>>
>>>
>>>
>>> Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль".
>>
>>
>> Сложно выбрать что-то определенное из этих трех вариантов, нужен свежий
>> взгляд.
>
>
> К слову, в старом переводе "layout" перевели как "вид". ("Настроить вид
> переключателя окон")
Подробная информация о списке рассылки kde-russian