[kde-russian] уточнение по именам собственным
Juliette Tux
juliette.tux на gmail.com
Пн Сен 17 10:18:56 MSK 2012
Всем добрый день!
Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
разработчиков и тп.
В старых максимах
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать
оригинал.
Но в "Правилах перевода KDE":
http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE
говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы"
уже устарели.
Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что
делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там
раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах
тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться
однородности всё-таки.
--
С уважением, Дронова Юлия
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20120917/a8bf5fa1/attachment.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian