[kde-russian] Вопрос по переводам

Boris Pek Tehnick-8 на yandex.ru
Пн Сен 17 19:26:36 MSK 2012


Забавное получается обсуждение. Только не ясно: либо действительно друг друга
не понимаем, либо сознательно жонглируем словами.

>>  Исходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
>>  А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
>
> Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то
> же самое, что и в svn KDE - и, это третичный продукт?

С чего вдруг? Это тоже вторичный продукт. Исходники программы + эти переводы с
ланчпада = самодостаточный результат. "Оригинальные" переводы из репы KDE здесь
вообще можно не привлекать.

> И в какой связи этот третичный продукт с Вашим вторичным?

Он не "третичный", если только за основу этих переводов с ланчпада не взяты
переводы из KDE.

> В приведенной выше ссылке
> есть упоминание об original author or maintainers, из которых Вы
> выдернули всех переводчиков апстримных программ.

Ничего я не выдергивал. Переводчики являются авторами файлов переводов, а не
исходников программы (конечно, если они не разработчики по совместительству).
И как выше было упомянуто, переводы можно заменить, не трогая саму программу.

>>  И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...
>
> То, что есть переводы оригинальные и переводы, которые портируют себе
> различные проекты и эти переводы не обязаны совпадать (да они, как
> правило, и не совпадают).

И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы
неотъемлемой частью апстрима?

>>  В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE,
>>  GNOME и
>>  т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git,
>>  svn,
>>  mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на
>>  гитхабе,
>>  гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр..
>>
>>  В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами
>>  разделены.
>>  Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
>>  А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
>>
>>  И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...
>
> В связи с Вашим переопределением понятия «апстрим» (цитата):

Не вижу, чтобы я делал переопределение.

> «Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
> добавляются.»

Цитата выдрана из контекста. Изначально было непонятно, что подразумевал под
апстримом человек в своем исходном сообщении. Поэтому здесь используется
"если, то". Про тарболы с релизами, в которых есть как исходный код, так и
файлы переводов, я в ответе упомянул. Разве что можно было бы добавить, что
тарболы собираются полуавтоматически. И участие переводчиков в этом не требуется.

> позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,
> пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu?

Вопрос лишен смысла.

> Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;)

Если "невыпущененный" значит не входящий в состав стабильного/промежуточного
релиза, то конечно является. Есть программы, в которых вообще не делают релизов.
Там каждый коммит в репу эквивалентен релизу.

Если "невыпущененный" значит не существующий, то это просто флуд. ;-)

> Позволю себе также указать, что в статье из Википедии слово «репозиторий»
> вообще не упоминается.

Конечно. Там речь идет об исходном коде в целом, а репозиторий --- это всего
лишь одна из форм его распространения.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian