[kde-russian] Вопрос по переводам
Boris Pek
Tehnick-8 на yandex.ru
Пн Сен 17 19:26:36 MSK 2012
Забавное получается обсуждение. Только не ясно: либо действительно друг друга
не понимаем, либо сознательно жонглируем словами.
>> Исходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
>> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
>
> Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то
> же самое, что и в svn KDE - и, это третичный продукт?
С чего вдруг? Это тоже вторичный продукт. Исходники программы + эти переводы с
ланчпада = самодостаточный результат. "Оригинальные" переводы из репы KDE здесь
вообще можно не привлекать.
> И в какой связи этот третичный продукт с Вашим вторичным?
Он не "третичный", если только за основу этих переводов с ланчпада не взяты
переводы из KDE.
> В приведенной выше ссылке
> есть упоминание об original author or maintainers, из которых Вы
> выдернули всех переводчиков апстримных программ.
Ничего я не выдергивал. Переводчики являются авторами файлов переводов, а не
исходников программы (конечно, если они не разработчики по совместительству).
И как выше было упомянуто, переводы можно заменить, не трогая саму программу.
>> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...
>
> То, что есть переводы оригинальные и переводы, которые портируют себе
> различные проекты и эти переводы не обязаны совпадать (да они, как
> правило, и не совпадают).
И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы
неотъемлемой частью апстрима?
>> В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE,
>> GNOME и
>> т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git,
>> svn,
>> mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на
>> гитхабе,
>> гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр..
>>
>> В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами
>> разделены.
>> Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
>> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
>>
>> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...
>
> В связи с Вашим переопределением понятия «апстрим» (цитата):
Не вижу, чтобы я делал переопределение.
> «Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
> добавляются.»
Цитата выдрана из контекста. Изначально было непонятно, что подразумевал под
апстримом человек в своем исходном сообщении. Поэтому здесь используется
"если, то". Про тарболы с релизами, в которых есть как исходный код, так и
файлы переводов, я в ответе упомянул. Разве что можно было бы добавить, что
тарболы собираются полуавтоматически. И участие переводчиков в этом не требуется.
> позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,
> пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu?
Вопрос лишен смысла.
> Является ли невыпущенный код программы апстримом? ;)
Если "невыпущененный" значит не входящий в состав стабильного/промежуточного
релиза, то конечно является. Есть программы, в которых вообще не делают релизов.
Там каждый коммит в репу эквивалентен релизу.
Если "невыпущененный" значит не существующий, то это просто флуд. ;-)
> Позволю себе также указать, что в статье из Википедии слово «репозиторий»
> вообще не упоминается.
Конечно. Там речь идет об исходном коде в целом, а репозиторий --- это всего
лишь одна из форм его распространения.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian