[kde-russian] Вопрос по переводам

Alexander Wolf alex.v.wolf на gmail.com
Пн Сен 17 22:18:04 MSK 2012


> > Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который
> > распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и
> > контролируемые авторами этого проекта.
>
> Это очень хорошее определение. Серьезно. С него надо было начинать. Вот
только
> оно не опровергает написанное мной ранее.
>
> Предлагаю на этом завершить это бесполезное обсуждение. Все равно все
останутся
> при своих (неправильных) мнениях.

В том-то и дело, что у Вас превратное мнение об апстриме. Если его свернуть
до одной фразы, то получится "Я решил, что в апстриме только код и
попробуйте доказать обратное".

Теперь касательно переводов - не все проекты используют gettext и подобные
библиотеки для перевода. Как следствие, у ряда проектов переводы в виде
массива из строк находятся в сорцах и неотделимы от них (если не задаваться
целью специально их всех выпилить оттуда). И изменение этих переводов
доступно только разработчикам.

Есть проекты, которые в принципе не переводимы, ибо авторы решили, что
английский знают все.

Вы же на основании того, что шаблоны для переводов выгрузили в отдельный
репозиторий смело делаете вывод: это не апстрим, а вторичное произведение.
Ну так документация к ПО в KDE в том же репозитории, что и переводы. Или
тоже будете утверждать, что документация не относится к апстриму?

--
WBW, Alexander
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20120918/b92ceca8/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian