[kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

Juliette Tux juliette.tux на gmail.com
Пт Сен 21 16:33:10 MSK 2012


Я понимаю, что на данном этапе нереально нам выйти сразу на уровень
перевода для профессионалов, использующих гит каждый день, поэтому давайте
искать компромисс.

2012/9/21 Juliette Tux <juliette.tux at gmail.com>

> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
>
>
> Так как корректно писать-то, с передачей смысла для условных новичков?
> Давайте решим.
>
>
> 2012/9/21 Андрей Черепанов <cas at altlinux.ru>
>
>> 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет:
>>
>>  По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
>>> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
>>> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?
>>>
>> Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя встречается
>> и сленговое "зафетчил из ремоута".
>>
>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
>>
>>
>> --
>> Андрей Черепанов
>> ALT Linux
>> cas at altlinux.ru
>> ______________________________**_________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian at lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian<https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
>>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20120921/2134cb6a/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian