[kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

Yuri Chornoivan yurchor на ukr.net
Ср Сен 26 17:27:51 MSK 2012


Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk  
<root на eurostream.info>:

> Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой
> компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все, подчеркиваю,
> все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :)
>
> Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода
> подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки, графических
> редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что пользователи такого
> рода софта в большинстве своем изучали/изучают его именно на языке
> оригинал, и за неимением подходящих терминов в русском языке создают
> оные кальками/транслитерацией.
>

Добрый день,

Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы поинтересоваться,  
если это слово когда-нибудь попадёт в толковые словари, как Вы видите его  
определение?

Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)

Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.

Зараннее спасибо.

С уважением,
Юрий

> On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700
> Alexander Wolf <alex.v.wolf на gmail.com> wrote:
>
>> Добрый день.
>>
>> 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
>> <root на eurostream.info> написал:
>> > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно
>> > мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов
>> > "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений в
>> > репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза -
>> > повсеместно используемых чекаута и коммита?
>>
>> Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не знаю,
>> где находится та самая правдивая реальность, в которой чекауты и
>> коммиты являются повседневными словами. Лично у меня режет слух, когда
>> в русской вроде речи встречаются такие вот транслитерированные
>> неологизмы. Некоторые из них уже так плотно вошли в жаргон, что
>> фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех есть развивать родной
>> язык, но это не даёт повода делать это за счёт тупой транслитериации
>> английских слов. Потому что получается и не русский, и не английский,
>> а что-то среднее, очень ужасное. Если для всего интерфейса стараемся
>> делать литературный перевод, то с чего ради для части него нужно
>> делать сленговый перевод или использовать жаргон? Тогда уж либо всё на
>> сленге писать, либо всё на литературном русском.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian