[kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

Pavel Mihaduk root на eurostream.info
Ср Сен 26 17:51:43 MSK 2012


Сначала, пожалуйста, расскажите, как появились определения слов:
 - терминология;
 - момент;
 - продукт;
 - компания;
 - штат;
 - локализация;
 - графический;
 - редактор;
 - оригинал;
 - транслитерация;
 - интерес.

On Wed, 26 Sep 2012 16:27:51 +0300
"Yuri Chornoivan" <yurchor на ukr.net> wrote:

> Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk  
> <root на eurostream.info>:
> 
> > Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой
> > компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все,
> > подчеркиваю, все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :)
> >
> > Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода
> > подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки,
> > графических редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что
> > пользователи такого рода софта в большинстве своем изучали/изучают
> > его именно на языке оригинал, и за неимением подходящих терминов в
> > русском языке создают оные кальками/транслитерацией.
> >
> 
> Добрый день,
> 
> Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы
> поинтересоваться, если это слово когда-нибудь попадёт в толковые
> словари, как Вы видите его определение?
> 
> Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)
> 
> Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.
> 
> Зараннее спасибо.
> 
> С уважением,
> Юрий
> 
> > On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700
> > Alexander Wolf <alex.v.wolf на gmail.com> wrote:
> >
> >> Добрый день.
> >>
> >> 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
> >> <root на eurostream.info> написал:
> >> > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно
> >> > мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов
> >> > "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений в
> >> > репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза -
> >> > повсеместно используемых чекаута и коммита?
> >>
> >> Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не
> >> знаю, где находится та самая правдивая реальность, в которой
> >> чекауты и коммиты являются повседневными словами. Лично у меня
> >> режет слух, когда в русской вроде речи встречаются такие вот
> >> транслитерированные неологизмы. Некоторые из них уже так плотно
> >> вошли в жаргон, что фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех
> >> есть развивать родной язык, но это не даёт повода делать это за
> >> счёт тупой транслитериации английских слов. Потому что получается
> >> и не русский, и не английский, а что-то среднее, очень ужасное.
> >> Если для всего интерфейса стараемся делать литературный перевод,
> >> то с чего ради для части него нужно делать сленговый перевод или
> >> использовать жаргон? Тогда уж либо всё на сленге писать, либо всё
> >> на литературном русском.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Подробная информация о списке рассылки kde-russian