[kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Ср Сен 26 18:51:22 MSK 2012
написане Wed, 26 Sep 2012 16:51:43 +0300, Pavel Mihaduk
<root на eurostream.info>:
> Сначала, пожалуйста, расскажите, как появились определения слов:
> - терминология;
> - момент;
> - продукт;
> - компания;
> - штат;
> - локализация;
> - графический;
> - редактор;
> - оригинал;
> - транслитерация;
> - интерес.
>
Не буду Вас утомлять долгими перечислениями, но вот, пожалуйста, для
примера:
http://www.daily.com.ua/articles/26/2012-09-161695.html
ТЕРМИНОЛОГИЯ
ТЕРМИНОЛОГИЯ (от термин и ...логия), совокупность, система терминов
какой-либо науки, области техники, вида искусства и т. п.
http://www.slovopedia.com/1/210/763653.html
ТЕРМИН
м. лат. выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное
выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные
названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие,
имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и
ремесловых речений.
Мне кажется, всё достаточно чётко и понятно.
> On Wed, 26 Sep 2012 16:27:51 +0300
> "Yuri Chornoivan" <yurchor на ukr.net> wrote:
>
>> Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk
>> <root на eurostream.info>:
>>
>> > Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой
>> > компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все,
>> > подчеркиваю, все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :)
>> >
>> > Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода
>> > подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки,
>> > графических редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что
>> > пользователи такого рода софта в большинстве своем изучали/изучают
>> > его именно на языке оригинал, и за неимением подходящих терминов в
>> > русском языке создают оные кальками/транслитерацией.
>> >
>>
>> Добрый день,
>>
>> Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы
>> поинтересоваться, если это слово когда-нибудь попадёт в толковые
>> словари, как Вы видите его определение?
>>
>> Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)
>>
>> Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.
>>
>> Зараннее спасибо.
>>
>> С уважением,
>> Юрий
>>
>> > On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700
>> > Alexander Wolf <alex.v.wolf на gmail.com> wrote:
>> >
>> >> Добрый день.
>> >>
>> >> 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
>> >> <root на eurostream.info> написал:
>> >> > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно
>> >> > мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов
>> >> > "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений в
>> >> > репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза -
>> >> > повсеместно используемых чекаута и коммита?
>> >>
>> >> Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не
>> >> знаю, где находится та самая правдивая реальность, в которой
>> >> чекауты и коммиты являются повседневными словами. Лично у меня
>> >> режет слух, когда в русской вроде речи встречаются такие вот
>> >> транслитерированные неологизмы. Некоторые из них уже так плотно
>> >> вошли в жаргон, что фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех
>> >> есть развивать родной язык, но это не даёт повода делать это за
>> >> счёт тупой транслитериации английских слов. Потому что получается
>> >> и не русский, и не английский, а что-то среднее, очень ужасное.
>> >> Если для всего интерфейса стараемся делать литературный перевод,
>> >> то с чего ради для части него нужно делать сленговый перевод или
>> >> использовать жаргон? Тогда уж либо всё на сленге писать, либо всё
>> >> на литературном русском.
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian на lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Подробная информация о списке рассылки kde-russian