[kde-russian] Ok

Yuri Efremov yur.arh на gmail.com
Вс Фев 17 20:34:00 MSK 2013


17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов
<cas на altlinux.ru> написал:
> 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал:
>> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
>>
>> <cas на altlinux.ru> написал:
>> > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
>> >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
>> >>
>> >> <cas на altlinux.ru>:
>> >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал:
>> >> >> И вот ещё из замеченного:
>> >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
>> >> >>
>> >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
>> >> >
>> >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не
>> >> > настолько
>> >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в
>> >> > английском.
>> >>
>> >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух
>> >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>>
>> >> (<<Mobile Broadband>>). Нужно что-то придумывать.
>> >
>> > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство",
>> > так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено
>> > соединение <<%1>>".
>> Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor
>> supplied product name
>> Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным.
> Принцип тот же: "Удалено устройство <<%1>>".

Поддерживаю.

> А вот перевод "Мобильное" (именно в
> контексте устройства) я бы изменил. Если речь идёт про GSM/3G-модемы, то имеет
> смысл его так и назвать. Тогда уже фраза "Удалено устройство <<Модем>>" не
> кажется слишком корявым.

Мобильное (Mobile Broadband) -- это название соединения, и тут ничего
не поменять.
А по описанию должно быть название устройства от вендора.
Почему так происходит?
Могу предположить, что вместо пустого названия (?) вставляется
название соединения, которое использует данное устройство.

> P.S. При переводе вообще нужно соблюдать здравый смысл и руководствоваться
> литературностью перевода (то есть избегать подстрочника). Как не надо делать
> можете посмотреть в переводе OpenFire на русский.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas на altlinux.ru
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Подробная информация о списке рассылки kde-russian