[kde-russian] KTouch

Yuri Efremov yur.arh на gmail.com
Вс Фев 17 23:04:33 MSK 2013


17 февраля 2013 г., 22:38 пользователь Alex K.
<bird.translator на gmail.com> написал:
> Подтверждаю, мне было очень приятно её переводить. Всё очень плавно. Наверно
> это первая "ласточка" будущего обновления.
> Ну что же -- прикрепляю свой первый перевод. Перевёл интерфейс программы, и
> указываю на следующие слова(они мне кажутся "наиболее проблемными"): Dismiss
> и Set. С первым я поставил наиболее логичный вариант (учитывая ситуацию с
> чем и как это слово появляется), второе вызвало большее затруднение -- было
> нескольких замен, в конце концов решил оставить с вариантом из глоссария.
> Вот.
> Rekonq возьму на заметку, посмотрю как мне быть с qtwebkit. И да, у
> Braindump'а нет своего формата файлов, в который он может сохранять.
> Предполагаю, Calligra team решают более насущные задачи. И это правильно, по
> крайней мере в этом случае.
>
> По технической части: у меня был установлен ещё пакет с таким названием --
> poxml с таким " This is a collection of tools that facilitate translating
> DocBook XML files using Gettext message files (PO files).
>
>
> Also included are several command-line utilities for manipulating DocBook
> XML files, PO files and PO template files.
>
>
> This package is part of the KDE Software Development Kit module." описанием.
> Но пакет с kdesdk установил дополнительно. Подозреваю что мне он
> понадобится. Хе-хе. Буду разбираться.
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ошибки при поверхностном просмотре:

1)
msgid "Invalid database version '%1'."
msgstr "Недопустимая версия базы данных '%1'."

Кавычки-ёлочки

2)
msgid "%1 Character"
msgid_plural "%1 Characters"
msgstr[0] "%1 Символ"
msgstr[1] "%1 Символа"
msgstr[2] "%1 Символов"
msgstr[3] "%1 Один Символ"

Так неправильно

3)
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgid "Course and Keyboard Layout Editor"
msgstr "Редактор Курсов и Раскладок"

При переводе не стоит везде использовать заглавные буквы.

4)
msgid "Error while saving keyboard layout to disk."
msgstr "Ошибка при сохранении раскладки на диске. "

Несколько строк с пробелами в конце. Советую перевод перед отправкой
прогонят здесь -> http://l10n.kde.ru/
Также потеряны точки.

5)
msgid ""
"Copyright (C) 2011-2012 by Sebastian Gottfried\n"
"Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
msgstr "© Håvard Frøiland и Andreas Nicolai, 2000-2007"

За что вы так с Sebastian Gottfried?

6)
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождающий и разработчик"

Перепроверьте.

Исправьте ошибки.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian