[kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

Juliette Tux juliette.tux на gmail.com
Вт Окт 15 13:16:35 MSK 2013


> "объединение экспозиций"
да, кажется, это самое оно. И чётко передаёт смысл к тому же


2013/10/15 Alexander Potashev <aspotashev at gmail.com>

> Юля,
>
> Еще можно рассмотреть вариант "объединение экспозиции" или
> "объединение экспозиций".
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 15 октября 2013 г., 12:55 пользователь Juliette Tux
> <juliette.tux at gmail.com> написал:
> > Саша, добрый день! (уже :) )
> > Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме
> <<смешения>>.
> > Там по смыслу самой операции идёт объединение нескольких в одно. Можно
> > поспорить, впрочем, но я опиралась на наиболее часто употребляемую в этом
> > контексте лексику в гугле. <<Смешения>> не попадалось фактически. По
> <<сервису>>
> > приму к сведению, а то да, сейчас мы и за Гнума взялись, будем различать.
> > Падеж ночью ещё видела при проверке в интерфейсе, но свалилась, решив
> > поправить позже уже сегодня.
> >
> >
> > 2013/10/15 Alexander Potashev <aspotashev at gmail.com>
> >>
> >> Доброе утро, Юля!
> >>
> >> Спасибо за наведение порядка!
> >>
> >> Давно должен был написать, что меню "Tools" всегда переводилось как
> >> "Сервис", а РОСА норовит поменять на "Инструменты", как будто
> >> переводим GNOME.
> >>
> >> И еще немного пожалуюсь:
> >>  1. "Exposure Blending" / "Объединения экспозиции" -- почему в
> >> родительном падеже? Если есть полная уверенность, что строка будет
> >> использована только для подстановки в "О модуле %1", то можно
> >> перевести со строчной буквы. Если нет уверенности, то лучше оставить
> >> именительный падеж.
> >>  2. Мое субъективное мнение: "смешивание экспозиции" звучит лучше, чем
> >> "соединение экспозиции". Возможно, еще не привык.
> >>
> >> --
> >> Alexander Potashev
> >>
> >> 15 октября 2013 г., 1:22 пользователь Juliette Tux
> >> <juliette.tux at gmail.com> написал:
> >> > Добрый день или вечер :)
> >> > Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила
> >> > кардинальные
> >> > смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный
> >> > плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с
> >> > брекетингом
> >> > (автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про брекетинг можно на
> >> > русской вике.
> >> >
> >> >
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B0
> >> >
> >> >
> http://www.takefoto.ru/articles/obrabotka_fotografiy/1320_steking_snimkov_s_breketingom_fokusirovki
> >> > А в  переводе везде неточно описано что плагин предназначен для
> >> > брекетинга.
> >> > Это в корне неверно, т.к. сделать снимки с брекетингом можно только
> >> > камерой
> >> > :) а потом вот в этом плагине их как раз и нужно объединить для
> >> > получения
> >> > желаемого эффекта.
> >> > Прошу перевод без нужды больше тогда не трогать или по крайней мере не
> >> > корёжить смысл, заранее спасибо :)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20131015/a0dc5d69/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian