[kde-russian] Перевод "Tools"

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Пт Окт 18 15:26:17 MSK 2013


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

18.10.2013 15:00, Вика пишет:
> Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не
> стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в
> тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный
> (и отражающий суть) перевод?
Хм. Давайте разберёмся почему так:
1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже
полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом
ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие
локализаторы).
2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом
отношении "Инструменты" IMHO слишком длинное слово
3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для
решения той или иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не
готовую службу, а технологию/способ решения проблемы.
Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и
разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить,
но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно.

Я бы не стал менять перевод этого пункта.

- -- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAlJhGtkACgkQSGPA9Knr8THxkwCgh99tAiQAfq8JMlDrIAAL/2PM
JU0AnReMo0tFTHP8FrN8f7n4akwIi/y2
=eN56
-----END PGP SIGNATURE-----


Подробная информация о списке рассылки kde-russian