[kde-russian] (без темы)

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Пт Окт 18 16:25:36 MSK 2013


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

18.10.2013 16:13, Вика пишет:
> Не сочтите за холивар, но всё же
> 
> 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода.
> Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там "Инструменты".
> 
Мда, эти два продукта с точки зрения локализации на русский язык я бы
в качестве примера не рекомендовал. Я знаю тех гиков, которые
переводили Firefox. Перевод отвечает их менталитету. Там же и
"Настройки". Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но
нужно ли опускаться до примитивизации?

> По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им
> всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи
> способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним
> пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные
> названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном 
> (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор
> которого, надо нажать на кнопку "Пуск"?)
Хм. А сами бы как перевели?

> 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства"
> всего на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не
> "Сервисы"? Их же там явно больше 1).
Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака
разные сервисы?
про длину я говорил, имея ввиду "Инструменты".

> 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла
> видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию
> надцатилетней давности. "Служба", кстати тоже неплохой перевод, но
> именно, что для "Сервиса" (например веб-служба vs веб-сервис).
> Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными,
> плавсредство — это не технология и не способ например.
Способ решения проблемы утопающих. :)
Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: "крайнее срадство", "все
средства хороши", "чистящее средство", "обычное средство"...

> 4. И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее
> технократично, нежели "Сервис" (опять же говорю о собственных
> ощущениях).
Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со
стороны
непосредственного исполнителя (средства).
Лирика и физика.
Потребление или инженерия.

> P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО.
> 
>> Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User
>> experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод
>> похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в
>> то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод
>> должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении
>> "Инструменты" IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню
>> отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или
>> иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не готовую
>> службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница
>> по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин
>> силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять
>> смысл в угоду технократам IMHO неразумно.
> 
> 
> 
> _______________________________________________ kde-russian mailing
> list kde-russian на lists.kde.ru 
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 


- -- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj
vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN
=5Rx8
-----END PGP SIGNATURE-----


Подробная информация о списке рассылки kde-russian