[kde-russian] (без темы)

Andrew Grigorev andrew на ei-grad.ru
Пт Окт 18 16:35:46 MSK 2013


2. Про "кстати" - сервис потому что tools это пункт меню содержищий 
инструменты, а не сервисы.

- Где искать инструменты?
- В меню "Сервис".

Для большого количества пользователей это уже сложившийся паттерн. Да и 
как перевод оно вполне нормально выглядит.

Перевод "Инструменты" конечно правильнее, но Сервис короче и уже 
используется.

Средства - плохой перевод.

18.10.2013 16:13, Вика пишет:
>
> Не сочтите за холивар, но всё же
>
>  1. В программах для Windows используются оба варианта перевода.
>     Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera --- там
>     "Инструменты". По моим наблюдениям чайники в этот пункт не
>     залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А
>     продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем
>     случае --- по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ).
>     Да и так уж оконные названия и переводы хороши, чтобы служить
>     безусловным эталоном (помните старую шутку об автомобиле, чтобы
>     заглушить мотор которого, надо нажать на кнопку "Пуск"?)
>  2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства" всего
>     на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не
>     "Сервисы"? Их же там явно больше 1).
>  3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть
>     название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию
>     надцатилетней давности. "Служба", кстати тоже неплохой перевод, но
>     именно, что для "Сервиса" (например веб-служба vs веб-сервис).
>     Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными,
>     плавсредство --- это не технология и не способ например.
>  4. И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее технократично,
>     нежели "Сервис" (опять же говорю о собственных ощущениях).
>
> P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО.
>
> > Давайте разберёмся? почему так:
> > 1. Для пользовате?ля важен User experience то есть сходство уже
> > полученног?о опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом
> > ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие
> > локализато?ры).
> > 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом
> > отношении "Инструмен?ты" IMHO слишком длинное слово
> > 3. Изначально? это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов)? для
> > решения той или иной подзадачи. Слово "Средства"? означает скорее не
> > готовую службу, а технологию?/способ решения проблемы.
> > Фактически? разница по смыслу такая же, как между шиномонтаж?ем и
> > разбортовк?ой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить?,
> > но менять смысл в угоду технократа?м IMHO неразумно.
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20131018/4c595cb5/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian