[kde-russian] (без темы)

Вика edwardlee на rambler.ru
Пт Окт 18 16:13:42 MSK 2013


Не сочтите за холивар, но всё же

  1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку
    нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там "Инструменты". По моим наблюдениям
    чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него
    название. А продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем
    случае — по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж
    оконные названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном
    (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо
    нажать на кнопку "Пуск"?)

  2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства" всего на 2 буквы
    длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не "Сервисы"? Их же там явно
    больше 1).

  3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть название,
    отражающее настоящее положение дел, а не традицию надцатилетней давности.
    "Служба", кстати тоже неплохой перевод, но именно, что для "Сервиса"
    (например веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу:
    смыслы могут быть разными, плавсредство — это не технология и не способ
    например.

  4. И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее технократично, нежели
    "Сервис" (опять же говорю о собственных ощущениях).

P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО.

> Давайте разберёмся почему так:
> 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже
> полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом
> ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие
> локализаторы).
> 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом
> отношении "Инструменты" IMHO слишком длинное слово
> 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для
> решения той или иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не
> готовую службу, а технологию/способ решения проблемы.
> Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и
> разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить,
> но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно.
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20131018/351559f0/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian