[kde-russian] (без темы)
Вика
edwardlee на rambler.ru
Пт Окт 18 16:13:42 MSK 2013
Не сочтите за холивар, но всё же
1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку
нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там "Инструменты". По моим наблюдениям
чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него
название. А продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем
случае — по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж
оконные названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном
(помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо
нажать на кнопку "Пуск"?)
2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства" всего на 2 буквы
длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не "Сервисы"? Их же там явно
больше 1).
3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть название,
отражающее настоящее положение дел, а не традицию надцатилетней давности.
"Служба", кстати тоже неплохой перевод, но именно, что для "Сервиса"
(например веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу:
смыслы могут быть разными, плавсредство — это не технология и не способ
например.
4. И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее технократично, нежели
"Сервис" (опять же говорю о собственных ощущениях).
P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО.
> Давайте разберёмся почему так:
> 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже
> полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом
> ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие
> локализаторы).
> 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом
> отношении "Инструменты" IMHO слишком длинное слово
> 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для
> решения той или иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не
> готовую службу, а технологию/способ решения проблемы.
> Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и
> разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить,
> но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно.
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20131018/351559f0/attachment.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian