[kde-russian] Перевод "Tools"

Вика edwardlee на rambler.ru
Пт Окт 18 16:56:02 MSK 2013


Даниил, не соглашусь насчёт Выход.

Ассоциация Файл/Выход имела безусловный смысл в однодокументных интерфейсах. В
EDIT'е или там QBASIC'е. Сейчас же закрытие документа — это действие над
документом, а выход — над программой.
Проще говоря document.Close(); но application.exit();

С остальным согласно. Хотя в случае Фотошопа разница между "Средства" и
"Инструменты" не особо очевидна.

С уважением, Вика.

> Пт. 18 окт. 2013 15:31:56 пользователь Даниил Крючков (dan.krychkov на gmail.com)
написал:

> Вступлюсь за "Файл / Выход". "Файл" - меню с операциями над собственно файлом.
Выйти, сохранить, печатать.

> Друзья, название пункта должно быть таким, чтобы человек запросто проходил
следующий тест:> - Вы видите меню, на нем написано "ТЕРМИН". Как вы думаете, что
будет в этом пункте меню?> - я думаю, что будет ХХХХ> - Откройте "ТЕРМИН". Что вы
увидели?> - Я увидел YYYY> - "YYYY" удовлетворяет вашим ожиданиям? (YYYY = XXXX?)>
- Да/ Нет> Собственно, поэтому контекст в каждом конкретном варианте и важен. В
фотошопе Тулс - это однозначно "Инструменты" (кстати как там?), в панели
инструментов - это "Сервис".> И это нормально.
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20131018/f1d9cfe5/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian