[kde-russian] (без темы)

Вика edwardlee на rambler.ru
Пт Окт 18 16:50:21 MSK 2013


Андрей, я всего лишь навскидку привела примеры двух популярных программ, чей
перевод оказывает большое влияние на формирование упомянутого выше
юзер-экспириенса. Впрочем можете привести примеры популярных программ, что
считаете эталоном с т. з. локализации. (Только со скриншнотами русской версии,
Windows под рукой нет, а Wine ставить не хочется).

Перевела что? Меню "Пуск"? Наверное, глобальное меню, меню системы. Естественно
всплывающей подсказкой, кнопка должна быть без надписей, а-ля Win7. :)

>> Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той
или иной подзадачи.
Казалось бы, причём здесь прачечная?

Плавсредство — это не способ, а инструмент решения проблемы утопающих. Так же,
как и руки. )

> Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: "крайнее срадство", "все средства
хороши", "чистящее средство", "обычное средство"...
Ну а сервис можно проассоциировать с сервис-паками Windows например. И что из
этого?

Аналогия с клиентом/исполнителем, как по мне, не совсем удачная. Здесь клиент сам
себе обслуга, сам решает свои задачи предоставленными ему _средствами_.

Ладно, не будет холиварить. Всем хорошего дня!

С уважением, Вика.

  Пт. 18 окт. 2013 15:24:22 пользователь Андрей Черепанов (cas на altlinux.ru)
  написал:


  -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
  Hash: SHA1
  18.10.2013 16:13, Вика пишет:
  > Не сочтите за холивар, но всё же
  >
  > 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода.
  > Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там "Инструменты".
  >
  Мда, эти два продукта с точки зрения локализации на русский язык я бы
  в качестве примера не рекомендовал. Я знаю тех гиков, которые
  переводили Firefox. Перевод отвечает их менталитету. Там же и
  "Настройки". Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но
  нужно ли опускаться до примитивизации?
  > По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им
  > всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи
  > способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним
  > пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные
  > названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном
  > (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор
  > которого, надо нажать на кнопку "Пуск"?)
  Хм. А сами бы как перевели?
  > 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства"
  > всего на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не
  > "Сервисы"? Их же там явно больше 1).
  Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака
  разные сервисы?
  про длину я говорил, имея ввиду "Инструменты".
  > 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла
  > видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию
  > надцатилетней давности. "Служба", кстати тоже неплохой перевод, но
  > именно, что для "Сервиса" (например веб-служба vs веб-сервис).
  > Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными,
  > плавсредство — это не технология и не способ например.
  Способ решения проблемы утопающих. :)
  Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: "крайнее срадство", "все
  средства хороши", "чистящее средство", "обычное средство"...
  > 4. И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее
  > технократично, нежели "Сервис" (опять же говорю о собственных
  > ощущениях).
  Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со
  стороны
  непосредственного исполнителя (средства).
  Лирика и физика.
  Потребление или инженерия.
  > P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО.
  >
  >> Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User
  >> experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод
  >> похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в
  >> то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод
  >> должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении
  >> "Инструменты" IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню
  >> отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или
  >> иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не готовую
  >> службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница
  >> по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин
  >> силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять
  >> смысл в угоду технократам IMHO неразумно.
  >
  >
  >
  > _______________________________________________ kde-russian mailing
  > list kde-russian на lists.kde.ru
  > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  >

  - --
  Андрей Черепанов
  ALT Linux
  cas на altlinux.ru
  -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
  Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
  iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj
  vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN
  =5Rx8
  -----END PGP SIGNATURE-----
  _______________________________________________
  kde-russian mailing list
  kde-russian на lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20131018/c236e77c/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian