[kde-russian] (без темы)
Вика
edwardlee на rambler.ru
Пт Окт 18 16:50:21 MSK 2013
Андрей, я всего лишь навскидку привела примеры двух популярных программ, чей
перевод оказывает большое влияние на формирование упомянутого выше
юзер-экспириенса. Впрочем можете привести примеры популярных программ, что
считаете эталоном с т. з. локализации. (Только со скриншнотами русской версии,
Windows под рукой нет, а Wine ставить не хочется).
Перевела что? Меню "Пуск"? Наверное, глобальное меню, меню системы. Естественно
всплывающей подсказкой, кнопка должна быть без надписей, а-ля Win7. :)
>> Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той
или иной подзадачи.
Казалось бы, причём здесь прачечная?
Плавсредство — это не способ, а инструмент решения проблемы утопающих. Так же,
как и руки. )
> Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: "крайнее срадство", "все средства
хороши", "чистящее средство", "обычное средство"...
Ну а сервис можно проассоциировать с сервис-паками Windows например. И что из
этого?
Аналогия с клиентом/исполнителем, как по мне, не совсем удачная. Здесь клиент сам
себе обслуга, сам решает свои задачи предоставленными ему _средствами_.
Ладно, не будет холиварить. Всем хорошего дня!
С уважением, Вика.
Пт. 18 окт. 2013 15:24:22 пользователь Андрей Черепанов (cas на altlinux.ru)
написал:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
18.10.2013 16:13, Вика пишет:
> Не сочтите за холивар, но всё же
>
> 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода.
> Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там "Инструменты".
>
Мда, эти два продукта с точки зрения локализации на русский язык я бы
в качестве примера не рекомендовал. Я знаю тех гиков, которые
переводили Firefox. Перевод отвечает их менталитету. Там же и
"Настройки". Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но
нужно ли опускаться до примитивизации?
> По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им
> всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи
> способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним
> пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные
> названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном
> (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор
> которого, надо нажать на кнопку "Пуск"?)
Хм. А сами бы как перевели?
> 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства"
> всего на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не
> "Сервисы"? Их же там явно больше 1).
Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака
разные сервисы?
про длину я говорил, имея ввиду "Инструменты".
> 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла
> видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию
> надцатилетней давности. "Служба", кстати тоже неплохой перевод, но
> именно, что для "Сервиса" (например веб-служба vs веб-сервис).
> Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными,
> плавсредство — это не технология и не способ например.
Способ решения проблемы утопающих. :)
Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: "крайнее срадство", "все
средства хороши", "чистящее средство", "обычное средство"...
> 4. И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее
> технократично, нежели "Сервис" (опять же говорю о собственных
> ощущениях).
Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со
стороны
непосредственного исполнителя (средства).
Лирика и физика.
Потребление или инженерия.
> P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО.
>
>> Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User
>> experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод
>> похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в
>> то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод
>> должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении
>> "Инструменты" IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню
>> отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или
>> иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не готовую
>> службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница
>> по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин
>> силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять
>> смысл в угоду технократам IMHO неразумно.
>
>
>
> _______________________________________________ kde-russian mailing
> list kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
- --
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj
vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN
=5Rx8
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian на lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20131018/c236e77c/attachment-0001.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian