[kde-russian] Krita: krita.po, часть 2

Dmitry Kazakov dimula73 на gmail.com
Ср Апр 2 10:22:18 MSK 2014


Доброе утро!



> #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: image/kis_image.cc:455
> > msgid "Crop {-Tool-}{+Node+}"
> > msgstr "{-Кадрирование-}{+Узел обрезки+}"
>
> Так же ошибка, как и с "Node Opacity"
>
> Мне казалось, что в KDE везде "crop" переводилось как "кадрирование".
> Думаете,
> "обрезка" понятнее? Слово "кадрирование" подразумевает, что результатом
> будет
> прямоугольная часть изображения, а "обрезать" в принципе можно как угодно,
> хоть по форме канадского флага.
>

В оригинале, Crop Node -> Кадрировать узел, т.е. Crop --- это глагол. Не
уверен, что отдельный узел можно "кадрировать", это уже сами решайте.


>
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: image/kis_image.cc:1623
> > msgid "{-Grow Selection-}{+Crop Selections+}"
> > msgstr "{-Увеличение-}{+Обрезка+} выделения"
>
> selections -- во множественном числе, в переводе должно быть "...
> выделений",
> или такая замена не сделает перевод более точным?
>

Должно быть множественное, ибо это происходит при переключении во
Wraparound Mode, там обрезаются все выделения, даже неактивные.


> Проверил один из фильтров на запущенной Krita:
>  1. Применил к выделению команду "Выделение -> Увеличение выделения..."
> (кстати, я бы ожидал тут увидеть "Увеличить выделение...", т.е. глагол в
> инфинитиве, надо поднять отдельно этот вопрос и добавить полученное
> решение в
> "правила" на Wiki),
>  2. Посмотрел в меню "Правка", там "Отменить Увеличение выделения", а это
> --
> как раз перевод строки "Grow Selection", перевод которой возвращает функция
> KisGrowSelectionFilter::name().
>
> Надо написать разработчикам, чтобы они подтвердили или опровергли это
> утверждение -- и если "да", то надо добавлять к таким строками контекст
> "(qtundo-format)" и использовать magic split.
>

Скорее всего, да. А можно патч? Или может можете сразу запушить?


> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: plugins/colorspaces/extensions/kis_burnhighlights_adjustment.cpp:98
> > msgid "{-Color-}{+BurnHighlights+} Adjustment"
> > msgstr "{-Кривые-}{+Света+}"
>
> Почему-то никак не могу воспринять стоящее отдельно слово "Света", кроме
> как
> женское имя ;)
> Переформулируйте.
>
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: plugins/colorspaces/extensions/kis_burnmidtones_adjustment.cpp:98
> > msgid "{-Color-}{+BurnMidtones+} Adjustment"
> > msgstr "{-Корректирование цвета-}{+Полутона+}"
>
> Пока что не разбираюсь в этом функционале, поэтому никак не могу
> прокомментировать, к сожалению. Пусть остается пока так, что ли.
>
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: plugins/colorspaces/extensions/kis_dodgehighlights_adjustment.cpp:99
> > msgid "{-Color-}{+DODGE+} Adjustment"
> > msgstr "{-Кривые-}{+Осветление штрихов+}"
>
> А, я понял: можно почитать тут [4].
>

Burn Highlights --- Затемнить света/Затемнение светов
Dodge Highlights --- Осветлить света/Осветление светов
+ то же самое для "теней" и "средних тонов"

Это все специальные термины.



> > #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.cpp:38
> > msgid "Clones &Array..."
> > msgstr "{+Клонирующий &Массив...+}"
>
> 1. Не надо писать слова с заглавной буквы посреди предложения.
> 2. Это расширение случайно не создаёт массив (множество) копий слоя/узла?
> Если
> да, то я бы предложил назвать его "&Массив копий...", хотя совершенно не
> знаю
> эту область (не знаю, куда там лучше ставить акселератор -- &).
>

"Массив клонов" или "Массив клонирующих слоев" (второй вариант длинновато),
т.к. создается много "Клонирующих слоев", а они не копируют, а клонируют :)


> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
> > #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
> > msgid "{-Preferences-}{+Column Preference+}"
> > msgstr "Параметры{+ столбца+}"
>
> Не путайте с "preferences". Это checkbox -- либо включён, либо выключен.
>
> По-моему, смысл передал бы перевод "Приоритет столбца" или "Столбцы имеют
> приоритет [над строками]". Автор кода -- Дмитрий, можно его спросить.
>

Да, смысл именно "приоритет".


>
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #:
> >
> plugins/extensions/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock
> > .cpp:48 msgid "{-Art.-}{+Artistic+} Color Selector"
> > msgstr "Художественный выбор цвета"
>
> Подозреваю, что "selector" опять же в смысле выделения части изображения.
>

Это как раз "выбиратель" цвета.


> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #:
> >
> plugins/extensions/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:60
> > msgid "{-No-}{+New+} Composition"
> > msgstr "{-Без наложения-}{+Новая композиция+}"
>
> Описание действия кнопки во всплывающей подсказке. Можно перевести
> глаголом --
> "Создать композицию".
>
> Кстати, а что представляют из себя эти "композиции"?
>

Композиции --- сохранение настройки видимости слоев. Какие видимы, а какие
нет. Можно несколько таких сохраненных настроек иметь. Хорошо для анимации
и отображения части персонажа.


> > #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:108
> > msgid ""
> > "Select the amount of gamma modification for display. This does not
> affect "
> > "the pixels of your image."
> > msgstr ""
> > "{+Укажите значение изменения гаммы дисплея. Это не затронет точки
> вашего "
> > "изображения.+}"
>
> "for display" = "_для_ экрана"
>
> У самого экрана/монитора нет такого параметра -- "гамма", либо Krita им, по
> крайней мере, не управляет. Поэтому словосочетание "гамма
> дисплея/экрана/монитора" бессмысленно.
>

У монитора есть, но он, да, стоит и настраивается в видеокарте. "Гамма
отображения", возможно.



> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> m_chkUseOcioEnvironment)
> > #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:52
> > msgid "Use Environment"
> > msgstr "{+Использовать окружение+}"
>
> Если имеются в виду переменные среды, то так и надо писать: "Использовать
> переменные среды"
>

Да, переменные.


---
Dmitry Kazakov
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20140402/7fc88301/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian