[kde-russian] Krita: krita.po, часть 2
Сыпченко Георгий
superzhook на gmail.com
Чт Апр 3 22:04:58 MSK 2014
02.04.2014 06:15, Alexander Potashev пишет:
> Привет!
>
> Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в
> письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html
>
> === krita.po, часть 2 ===
>
>> #: image/kis_filter_strategy.h:103
>> msgid ""
>> "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can"
>> "produce jagged effects."
>> msgstr ""
>> "{+Копирует пикселы изображения. Сохраняет оригинальные детали, но может"
>> "создать эффект зазубренности.+}"
> Может быть, "Сохраняет детализацию исходного изображения, но ..."?
Да, так лучше... Исправил.
>> #: image/kis_filter_strategy.h:122
>> msgid ""
>> "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces"
>> "medium quality results when the image is scaled from half to two times the
>> "
>> "original size."
>> msgstr ""
>> "{+Добавляет пикселы, учитывая цвета соседних точек. Даёт средний результат
>> "
>> "при масштабировании в два раза.+}"
> "результат среднего уровня качества"? По-моему, слово "качество" здесь нельзя
> убирать, иначе теряется смысл.
Поправил.
>> #: image/kis_filter_strategy.h:160
>> msgid ""
>> "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can"
>> "produce light and dark halos along strong edges."
>> msgstr ""
>> "{+Даёт схожий результат с бикубическим, но может быть немного точнее. Может
>> " "создавать светлые и тёмные ареолы вдоль граней..+}"
> "sharper" = "чётче"
>
> "вдоль _границ_"
>
> Надо убрать двойную точку на конце строки.
Сделано.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/kis_image.cc:455
>> msgid "Crop {-Tool-}{+Node+}"
>> msgstr "{-Кадрирование-}{+Узел обрезки+}"
> Так же ошибка, как и с "Node Opacity"
>
> Мне казалось, что в KDE везде "crop" переводилось как "кадрирование". Думаете,
> "обрезка" понятнее? Слово "кадрирование" подразумевает, что результатом будет
> прямоугольная часть изображения, а "обрезать" в принципе можно как угодно,
> хоть по форме канадского флага.
Уже было исправлено в новых версиях файла.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/kis_image.cc:1623
>> msgid "{-Grow Selection-}{+Crop Selections+}"
>> msgstr "{-Увеличение-}{+Обрезка+} выделения"
> selections -- во множественном числе, в переводе должно быть "... выделений",
> или такая замена не сделает перевод более точным?
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/kis_processing_visitor.cpp:33
>> msgid "{-Postprocessing-}{+Processing+}"
>> msgstr "Постобработка"
> Просто "Обработка".
Исправлено.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/kis_selection_filters.cpp:120
>> msgid "{-Border-}{+Erode+} Selection"
>> msgstr "{-Выделение границы-}{+Исказить выделение+}"
> Не уверен на 100%, но предполагаю, что все названия фильтров выделения
> используются .
>
> Проверил один из фильтров на запущенной Krita:
> 1. Применил к выделению команду "Выделение -> Увеличение выделения..."
> (кстати, я бы ожидал тут увидеть "Увеличить выделение...", т.е. глагол в
> инфинитиве, надо поднять отдельно этот вопрос и добавить полученное решение в
> "правила" на Wiki),
> 2. Посмотрел в меню "Правка", там "Отменить Увеличение выделения", а это --
> как раз перевод строки "Grow Selection", перевод которой возвращает функция
> KisGrowSelectionFilter::name().
>
> Надо написать разработчикам, чтобы они подтвердили или опровергли это
> утверждение -- и если "да", то надо добавлять к таким строками контекст
> "(qtundo-format)" и использовать magic split.
>
> А пока лучше перевести как "Искажение выделения", т.е. существительным,
> обозначающим действие, чтобы оно строка хорошо вписалась в контекст "Отменить
> ..." и в журнал действий.
Откорректировал. Аналогично прошу добавить "(qtundo-format)" в строку
2276 "Freehand Stroke"
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/kis_selection_filters.cpp:184
>> msgid "{-Display-}{+Dilate+} Selection"
>> msgstr "{-Показать-}{+Расширить+} выделение"
> То же самое -- надо перевести существительным.
Сделано.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/kis_selection_filters.cpp:790
>> msgid "{-Path-}{+Smooth+} Selection"
>> msgstr "{-Выделение кривыми Безье-}{+Сгладить выделение+}"
> То же самое.
Сделано.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
>> msgid ""
>> "This merge strategy {-attempt-}{+attempts+} to find the best solution for"
>> "merging, for instance by merging {+the +}list of authors together, or"
>> "keeping {+identical +}photographic information{- that are identical..-}."
>> msgstr ""
>> "{-Способ-}{+Этот способ+} объединения требуется, чтобы найти лучшее решение
>> " "для слияния метаданных. Например, объединение авторов в единый список
>> или " "сохранение идентичной информации о {-фотографии
>> -}{+фотографиях+}..."
> Многоточие в оригинале убрали, в переводе надо тоже убрать.
Сделано.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:160
>> msgid "Transform {-Tool-}{+Node+}"
>> msgstr "{-Преобразование-}{+трансформацию+}"
> Можно было оставить более русское слово. Тем более, что в математике это
> действие так и называлось бы [1].
>
> Похоже, что эта строка тоже является названием отменяемого действия, то есть
> появляется в меню в "Отменить ..." и в журнале действий.
>
> А теперь на минуту оставьте свой перевод "трансформацию", выполните такое
> действие над узлом и посмотрите в "журнал действий" -- наверняка увидите
> просто строчку "трансформацию". В подобных случаях спасает magic split,
> объясню еще раз кратко: если написать в строке перевода два перевода,
> разделённых "\n", то первый перевод пойдёт в журнал действий, а второй -- в
> "Отменить ..." / "Повторить ...". В данном случае была бы такая строка
> перевода: "Трансформация\nтрансформацию". Но напоминаю, что не рекомендую
> слово "трансформация" в данном контексте.
Ок. Поправил на преобразование и ещё одну строку аналогично.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/recorder/kis_macro_player.cc:81
>> #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:129
>> msgid "{-Play-}{+Playing back+} macro"
>> msgstr "Воспроизвести {-макрос-}{+макрокоманду+}"
> Надо выбрать какое-то одно слово, добавить в глоссарий на вики и использовать
> его везде и всегда. Можно вынести выбор между "макрос" и "макрокоманда" в
> отдельное обсуждение.
>
> Если посмотреть по существующим переводам KDE, то чаще всего используются
> "макрос" и (внезапно) "макротип", "макрокоманда" -- только в одной строке. В
> словаре EngCom предложены варианты "макрос" и "макрокоманда" [2].
Макрос так макрос...
>> #: image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54
>> msgid "Applying action to all selected nodes"
>> msgstr "{+Действие применяется ко всем выбранным узлам+}"
> Эта строка описывает действие, которое выполняется в данный момент. Не уверен,
> где она будет показана, но наверняка где-то рядом с индикатором выполнения
> (progress bar), то есть в таком месте, где обычно пишут "Идёт загрузка...".
> Можно и так оставить, а можно так: "Применение действия ко всем выбранным
> узлам"
>
Сильно не отличается, но ваш вариант красивее :) Заменил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:493
>> msgid "{+Save +}Assistant{-:-}"
>> msgstr "{-Привязка:-}{+Сохранять привязку+}"
> 1. Это заголовок диалогового окна сохранения файла, поэтому не может быть
> глагола.
> 2. По-моему, словом assistant тут называют некий "мастер", то же, что wizard
> [3]. То есть, предлагается выбрать файл для сохранения в него этого мастера.
Нашёл. Исправил. Это "Сохранение линейки".
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/colorspaces/extensions/kis_burnhighlights_adjustment.cpp:98
>> msgid "{-Color-}{+BurnHighlights+} Adjustment"
>> msgstr "{-Кривые-}{+Света+}"
> Почему-то никак не могу воспринять стоящее отдельно слово "Света", кроме как
> женское имя ;)
> Переформулируйте.
По аналогии с гимпом сделал: "Светлые части"
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/colorspaces/extensions/kis_burnmidtones_adjustment.cpp:98
>> msgid "{-Color-}{+BurnMidtones+} Adjustment"
>> msgstr "{-Корректирование цвета-}{+Полутона+}"
> Пока что не разбираюсь в этом функционале, поэтому никак не могу
> прокомментировать, к сожалению. Пусть остается пока так, что ли.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/colorspaces/extensions/kis_dodgehighlights_adjustment.cpp:99
>> msgid "{-Color-}{+DODGE+} Adjustment"
>> msgstr "{-Кривые-}{+Осветление штрихов+}"
> А, я понял: можно почитать тут [4].
>
Тут всё, вроде бы ок. По крайней мере при поверхностном осмотре.
Насколько я видел - это параметры одного фильтра. Если что обнаружу -
сразу будут поправки.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/colorspaces/extensions/kis_hsv_adjustment.cpp:231
>> #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
>> msgid "HSV{+/HSL+} Adjustment"
>> msgstr "{-Коррекция-}{+Регулировка+} HSV{+/HSL+}"
> Зачем здесь менять слово "коррекция" на другое?
>
> Я воспринимаю слово "коррекция" как "внесение поправок для устранения
> нежелательных искажений", помня о происхождении от слова "correct".
>
Да, тут откровенно ляп. Переделал.
>> #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.cpp:38
>> msgid "Clones &Array..."
>> msgstr "{+Клонирующий &Массив...+}"
> 1. Не надо писать слова с заглавной буквы посреди предложения.
> 2. Это расширение случайно не создаёт массив (множество) копий слоя/узла? Если
> да, то я бы предложил назвать его "&Массив копий...", хотя совершенно не знаю
> эту область (не знаю, куда там лучше ставить акселератор -- &).
>
Это клонирование значения в массив. Применяется при разработке игр. Клон
- это спец. термин. Поэтому всё верно, кроме первого замечания.
>> #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
>> msgid "Create Clones Array"
>> msgstr "{+Создать клонирующий массив+}"
> Та же проблема. Непонятен термин "клонирующий массив": непонятно, почему надо
> быть массивом, чтобы создавать "клонов".
Аналогично.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
>> #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
>> msgid "{-Preferences-}{+Column Preference+}"
>> msgstr "Параметры{+ столбца+}"
> Не путайте с "preferences". Это checkbox -- либо включён, либо выключен.
>
> По-моему, смысл передал бы перевод "Приоритет столбца" или "Столбцы имеют
> приоритет [над строками]". Автор кода -- Дмитрий, можно его спросить.
Ок. Поправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:318
>> msgid "Color {-Selector-}{+Range Selection+}"
>> msgstr "Выбор{+ близкого+} цвета"
> "Выделение близких цветов"?
>
> Здесь "selection" в том же смысле, как в названии инструмента "прямоугольное
> выделение".
Поправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:58
>> msgid "{+&+}Convert Image Color Space{+...+}"
>> msgstr "{+&+}Преобразование цветового пространства изображения"
> Пункт меню, поэтому "&Преобразовать цветовое пространство изображения...".
>
> Я определил, что это пункт меню, по наличию акселератора (&) и многоточия на
> конце. Многоточия в пунктах меню и на кнопках приписываются в том случае, если
> кнопка или пункт меню не сразу выполняет требуемое действие, а сначала
> открывает диалоговое окно, в котором пользователь можно установить параметры
> операции и подтвертить выполнение.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:62
>> msgid "{+&+}Convert {-Image-}{+Layer+} Color Space{+...+}"
>> msgstr "{+&+}Преобразование цветового пространства {-изображения-}{+слоя+}"
> Аналогично.
>
>> #:
>> plugins/extensions/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cp
>> p:153 #, kde-format
>> msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
>> msgstr "{+дельта h=%1 s=%2 v=%3 сдвиг h=%4 s=%5 v=%6+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #:
>> plugins/extensions/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_ed
>> itor.cpp:29 msgid "{-Depth:-}{+Delta: +}"
>> msgstr "Глубина:"
> Вы же сами только что перевели как "дельта".
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #:
>> plugins/extensions/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_ed
>> itor.cpp:40 msgid "Shift:{+ +}"
>> msgstr "Смещение:"
> А "shift" Вы только что перевели как "сдвиг". Постарайте не создавать путаницу
> в терминах.
Ок. Исправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #:
>> plugins/extensions/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:60
>> msgid "{-No-}{+New+} Composition"
>> msgstr "{-Без наложения-}{+Новая композиция+}"
> Описание действия кнопки во всплывающей подсказке. Можно перевести глаголом --
> "Создать композицию".
>
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #:
>> plugins/extensions/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:149
>> msgid "Select a {-rectangular area-}{+Directory+}"
>> msgstr "{-Выделение прямоугольной области-}{+Выберите папку+}"
> (К сведению,)
> Заголовок диалогового окна.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:224
>> msgid "{+&+}Select Opaque"
>> msgstr "{+&+}Выделение непрозрачности"
> "&Выделить непрозрачную область"?
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/dockers/flipbook/flipbookdocker_dock.cpp:57
>> msgid "Flipbook{- Docker-}"
>> msgstr "{-Панель кинеографа-}{+Блокнот+}"
> "блокнот" надо добавить в глоссарий.
Сделано.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/dockers/imagedocker/imagedocker_dock.cpp:163
>> msgid "Reference {-image:-}{+Images+}"
>> msgstr "{-Исходное изображение:-}{+Референсы+}"
> Может быть, "образцы"?
Говорил с "творцами", по их мнению это самый понятный перевод. Это
термин, которым художники оперируют.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:76
>> msgid "{-No-}{+Select custom+} configuration {-option-}{+file+}."
>> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Выбрать свой файл настроек.+}"
> Передаю привет "настройкам" ;)
исправил.
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:108
>> msgid ""
>> "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect"
>> "the pixels of your image."
>> msgstr ""
>> "{+Укажите значение изменения гаммы дисплея. Это не затронет точки вашего"
>> "изображения.+}"
> "for display" = "_для_ экрана"
>
> У самого экрана/монитора нет такого параметра -- "гамма", либо Krita им, по
> крайней мере, не управляет. Поэтому словосочетание "гамма
> дисплея/экрана/монитора" бессмысленно.
Может, подразумевается, что мониторы по разному отображают цвет
(некоторые со значительным искажением), а это типо подгонки цвета в
крите под правдивое отображение на мониторе (как калибровка под цвет
печати принтера в фотосалонах или баланс белого в настройках смартфонов
Sony)? По крайней мере на это рассчитывал при переводе. Тут точно не
знаю, поэтому пока не берусь судить...
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:169
>> msgid "{-Luminize-}{+Luminance+}"
>> msgstr "{-Подсветка-}{+Свечение+}"
> Светлота [5].
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:281
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:353
>> msgid "{-No configuration option.-}{+Select OpenColorIO Configuration+}"
>> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Выбрать параметры OpenColorIO+}"
> Заголовок диалога, поэтому "выбрать ..." не подходит.
>
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkUseOcioEnvironment)
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:52
>> msgid "Use Environment"
>> msgstr "{+Использовать окружение+}"
> Если имеются в виду переменные среды, то так и надо писать: "Использовать
> переменные среды"
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:73
>> msgid "{-Displace-}{+Display Device:+}"
>> msgstr "{-Замещение-}{+Устройство отображения:+}"
> Почитайте в архиве рассылки про "отображение", например [6].
Там другое. А тут термин. "Устройство показа" - согласитесь, звучит
странно. Откровенно странно.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:86
>> msgid "{-Contents-}{+Components:+}"
>> msgstr "Содержимое{+:+}"
> Это компоненты цвета: All Channels, Luminance, ...
Исправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> #: plugins/extensions/dockers/lut/wdglut.ui:132
>> msgid "{-Color Space-}{+Input ColorSpace:+}"
>> msgstr "Цветовое пространство{+ ввода:+}"
> "Входное ..."? Аналогично тому, что у программ бывают _входные_ и _выходные_
> данные.
Не знаю...
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #:
>> plugins/extensions/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selecto
>> r_widget.cc:53 msgid "{-Color-}{+Show Colorspace+} Selector"
>> msgstr "{-Выбор цвета-}{+Показать выбор цветового пространства+}"
> "Показать список цветовых пространств"? "Выбрать цветовое пространство..."?
Посмотрю, поищу.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
>> #: plugins/extensions/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
>> #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:31
>> #: ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:17 ui/forms/wdgflipbookselector.ui:28
>> #: ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:93
>> msgid "Name:"
>> msgstr "{-Название-}{+Имя+}:"
> Возможно, на любителя, поэтому не буду противиться такому изменению.
Это подразумевается "имя автора рисунка" в профиле автора.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowResizingCheckBox)
>> #: plugins/extensions/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:93
>> msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
>> msgstr "{+Масштабировать изображение при создании тени, если нужно+}"
> "Расширять изображение ..."
>
> Слово "масштабирование" я бы понял как растяжение изображения вместе с его
> содержимым, а тут размер "холста" меняется, а картинка, по возможности, не
> двигается и не изменяется в размерах.
Ок
>> #: plugins/extensions/gmic/kis_gmic_plugin.cpp:129
>> msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
>> msgstr "{+Произошла ошибка фильтра и Krita была закрыта.+}"
> Смысл не такой. Имеется в виду, что в Krita часто вознивает сбой из-за этого
> фильтра, и поэтому его выключили (деактивировали).
"Фильтр вызывал ошибки Krita и был отключен."
>> #: plugins/extensions/gmic/kis_gmic_plugin.cpp:138
>> msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
>> msgstr "{+Невозможно использовать этот режим ввода+}"
> Ближе к оригиналу: "Не реализована поддержка этого режима ввода"
>
>> #: plugins/extensions/gmic/kis_gmic_widget.cpp:236
>> msgid "Restore"
>> msgstr "{+Восстановление+}"
> Кнопка. "Восстановить".
Ок. Исправлено.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: plugins/extensions/gmic/wdg_gmic.ui:17
>> msgid "G'Mic string:"
>> msgstr "{+Поток G'Mic:+}"
> "string" -- "строка", почему "поток"?
multistream - многопоточный. Но конкретно насчёт этого случая на 100% не
уверен
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:34
>> msgid "{-pixels/inch-}{+Pixels/Inch+}"
>> msgstr "пикселов на дюйм"
>>
>> #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:35
>> msgid "Pixels/Centimeter"
>> msgstr "{+Пикселов на сантиметр+}"
> Лучше здесь начинать со строчной буквы. Это варианты из выпадающего списка
> (combo box), вероятно (надо проверить) расположенного справа от поля ввода
> числа. Если читать всю строку, будет получаться, например, "40 Пикселов на
> сантиметр", а хочется "40 пикселов на сантиметр". Возможно, надо сократить до
> "пикс/см", "пикселов/см" или "точек/см".
>
Ок.
На сегодня всё. Завтра продолжу вносить правки из других ваших
сообщений. Спасибо.
Обновлённый файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po
Подробная информация о списке рассылки kde-russian