[kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Чт Апр 3 05:12:35 MSK 2014
Привет!
Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html
=== krita.po, часть 3 ===
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:142
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:370
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:167
> msgid "{-&-}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}"
> msgstr "{-&Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:145
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:373
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:170
> msgid "{-&-}Constrain proportions"
> msgstr "{-&Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции"
Лучше оставить глагол в совершенном виде ("сохранить"), потому что это
дейтсвие выполняется однократно.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
> msgid "X Offset{+:+}"
> msgstr "Смещение по X{+:+}"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
> msgid "Y Offset{+:+}"
> msgstr "Смещение по Y{+:+}"
Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:251
> msgid "Anchor{+:+}"
> msgstr "{-Точка привязки-}{+Привязка:+}"
Ок.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #:
> plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:383
> msgid "Adjust print size separately"
> msgstr "{+Настраивать размер для печати отдельно+}"
Опять же, дейтсвие однократное, поэтому "настроить". И можно переставить
слова: "Отдельно указать размер для печати".
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть окно
выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move into next
(previous) group", и непонятно, что именно перемещается в следующую группу.
> #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
> msgid "Language array"
> msgstr "{+Языковой массив+}"
Не очень понятнен смысл -- ни из перевода, ни из оригинала.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
> msgid "{-Rotating-}{+Rational+}"
> msgstr "{-Вращение-}{+Рациональный+}"
"Рациональное число"?
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
> #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:78
> #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
> msgctxt "{-smooth out the painting strokes the filter creates-}~"
> msgid "Smooth"
> msgstr "Сглаживание"
Строка "слиплась": это были две строки в коде, но из-за их идентичности у них
может быть только один перевод "на двоих". На мой взгляд, их надо переводить
по-разному, для этого надо в коде добавить разные контексты, используя вызов
i18nc() вместо i18n().
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
А в другом месте такое перевод:
4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
4307 msgid "Border Selection..."
4308 msgstr "Граница выделения..."
Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
"граница [выделения]".
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
> msgid "Feather radius:"
> msgstr "Радиус:"
Не надо дополнить до "Радиус растешёвки"?
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:52
> msgid "&{-Adjustment-}{+Offset+} Layer..."
> msgstr "&{-Коррекционный-}{+Сместить+} слой..."
Ок.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:62
> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
> msgid "Mirror{+ Image+} Horizontally"
> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по горизонтали"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:66
> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:136
> msgid "Mirror{+ Image+} Vertically"
> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по вертикали"
Опять слипшиеся строки. В одном случае это пункт меню, и "Отразить [...]"
подходит, в другом случае строка попадает в "Отменить ..." и в журнал
действий, а там должно быть "отражение" и можно использовать magic split.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:251
> msgid "{+ +}Cyan"
> msgstr "{-Бирюзовый-}{+ Голубой+}"
Здесь необходимы пробелы, или это ошибка разработчиков? Не вижу причин, зачем
они тут. Выравнивание текста все равно по правому краю, так что эти пробелы не
влияют.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261
> msgid "{+Reset +}Highlights"
> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:336
> msgid "Preserve Luminosity"
> msgstr "{+Сохранять яркость+}"
Ок.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:17
> msgid "{-Saturation-}{+Desaturation method:+}"
> msgstr "{-Насыщенная-}{+Метод ненасыщенности:+}"
"Ненасыщенность" -- это состояние, а нам нужно слово, обозначающее действие.
"Метод обесцвечивания", "Метод побледнения", "Метод противонасыщения" (в
словаре нет такого слова, сейчас придумал), "Метод уменьшения насыщенности"?
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:23
> msgid "&Min"
> msgstr "{+&Мин+}"
Минимальный?
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:30
> msgid "&Max"
> msgstr "{+&Максимальный+}"
Акселераторы надо ставить по возможности на разные буквы. Говорят, в некоторых
дистрибутивах GNU/Linux они работают ;)
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
> msgid "{+&+}Lightness"
> msgstr "{+&+}Освещённость"
Осветление?
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67
> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}"
>
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74
> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}"
Ок.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в предложении,
поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:163
> msgid "{+Hue/+}Saturation{- Weights-}{+/Lightness+}"
> msgstr "{-Факторы насыщенности-}{+Тон/Насыщенность/Освещённость+}"
Lightness -- светлота
> # {+Не знаю, где это находится...+}~
> # {++}~
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:171
> msgid "{+&+}Colorize"
> msgstr "{-Яркость-}{+&Цветной+}"
Если строка берется из файла .ui, то можно посмотреть этот диалог, открыв его
в Qt Designer:
$ designer plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui
Диалог открывается через меню так: Фильтры -> Настройка -> Коррекция HSV...
Можно перевести как "Окрасить", "Перекрасить".
> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
> msgid "Dodge"
> msgstr "{-Затемнение-}{+Осветление+} штрихов"
>
> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
> msgid "Burn"
> msgstr "{-Осветление-}{+Затемнение+} штрихов"
Не буду лезть в то, чего не знаю.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
> materialParametersGroupBox) #:
> plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
> msgid "Material {-parameters-}{+properties+}"
> msgstr "Параметры материала"
properties = свойства
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
> specularReflectivityGroup) #:
> plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:69
> msgid "{-Regular-}{+Specular+}"
> msgstr "{-Обычный-}{+Зеркальный+}"
См. ниже.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:160
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:207
> msgid "{-Ambient -}Reflectivity{+:+}"
> msgstr "{-Фоновое освещение-}{+Отражение+}:"
"Коэффициент отражения" лучше, потому что сразу становится ясно, что это
численная величина.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:91
> msgid "Shinyness exponent{+:+}"
> msgstr "Коэффициент {-блеска-}{+свечения:+}"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
> diffuseReflectivityGroup)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:148
> msgid "{-Diff-}{+Diffuse+}"
> msgstr "{-Различие-}{+Диффузия+}"
Это такой же check box, как и "Specular".
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:195
> msgid "{-&-}Ambient{- light:-}"
> msgstr "{-&Рассеянный свет:-}{+Обтекание+}"
Это такой же check box, как и "Specular".
Нагуглил вот что [1,2]. Кстати, название фильтра "phongbumpmap" очень в тему.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245
> msgid "Heightmap channel:"
> msgstr "{+Карта канала:+}"
Ок.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:392
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:582
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:762
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:939
> msgid "Inclination{+:+}"
> msgstr "{-Наклон-}{+Угол наклона:+}"
Может быть, просто "наклонение"? Уже есть похожий термин "наклонение [орбиты]"
[3].
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
> #: plugins/formats/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:36
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost
> " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good
> " "quality.</p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Эти настройки определяют, сколько информации будет
> "
> "потеряно ради сжатия. Низкое: маленькие файлы, низкое качество. Высокое: "
> "Большие файлы, высокое качество.</p></body></html>+}"
Снова "настройки". Слово "большие" не надо писать с заглавной буквы: это не
первое слово в предложении.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/formats/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:97
> #, kde-format
> msgid ""
> "Cannot export images in %1.\n"
> "{+Will save as RGB.+}"
> msgstr ""
> "Не удалось экспортировать изображения в %1.\n"
> "{+Они будут сохранены в RGB.+}"
Ок.
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:91
> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:178
> msgid "Transparent pixel fill color:"
> msgstr "{+Прозрачные точки залить:+}"
"Покрасить прозрачные точки в [цвет]:"?
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton,
> bnTransparencyFillColor) #:
> plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:101
> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:188
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels
> with.</" "p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Залить прозрачные точки цветом фона.</p></body></"
> "html>+}"
Смысл в английской строке был не такой. Дословно, "Цвет фона, которым заменить
прозрачные пикселы". С Вашим переводом можно неправильно подумать, что
прозрачные точки будут заменены на текущий цвет фона, который выбирается не в
этом диалоге, а в основном интерфейсе программы.
Конечно, надо чуть-чуть по-другому перевести, чем я написал, -- менее
дословно.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:170
> msgid "Force baseline JPEG"
> msgstr "Принудительно скомпоновать JPEG"
Baseline JPEG -- базовый JPEG [4].
> #: plugins/formats/ora/ora_export.cc:100
> msgid ""
> "This image contains vector, clone or generated layers..\n"
> "These layers will be saved as raster layers."
> msgstr ""
> "{+Это изображение содержит векторные, клонирующие или сгенерированные
> слои.\n" "Эти слои будут сохранены как растровые.+}"
Ок.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/formats/ora/ora_export.cc:101
> msgid "Warning{-!-}"
> msgstr "Внимание!"
Восклицательный знак надо убрать.
И "warning" переводится как "предупреждение". Кстати, это заголовок окна
предупреждения.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHorizontal)
> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intVertical)
> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:155
> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:178
> msgid "{- -}dpi"
> msgstr "{- -}dpi{- (точек на дюйм)-}"
Если уже написано "точек на дюйм", то "dpi" избыточно.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
> msgid ""
> "Cannot export images in {-%1.\n"
> "-}{+this colorspace or channel depth to PNG+}"
> msgstr ""
> "{-Не удалось-}{+Невозможно+} экспортировать изображения {+с такой цветовой
> "
> "средой или глубиной +}в {-%1.\n"
> "-}{+PNG+}"
Правильно ли я понимаю, что здесь именно "невозможно" в том смысле, что Krita
не умеет делать указанное преобразование?
Не "цветовая среда", а "цветовое пространство" [5].
> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
> msgid "Krita PNG Export"
> msgstr "{+Экспорт Krita PNG+}"
Заголовок окна сообщения об ошибке. Про Krita можно вообще не говорить --
"Экспорт в PNG", либо добавить "Krita" только для того, чтобы пользователь
легко определил принадлежность этого окна к Krita -- "Экспорт в PNG — Krita".
В большинстве программ заголовки главных окон пишутся аналогично, -- например,
я сейчас редактирую текст этого письма в окне с заголовком "krita-my-mail.txt
[измѣнёнъ] — Kate".
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:213
> msgid ""
> "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
> "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
> "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
> "explicit profile. For use with in websites, <span style=\"
> font-style:italic;" "\">disable</span> this option. For interchange with
> other applications, " "<span style=\" font-style:italic;\">enable</span>
> this option.</p></body></" "html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Файлы <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>
> "
> "имеют<span style=\" font-style:italic;\">два</span> варианта сохранения "
> "информации <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: как тег и "
> "какпрофиль. Для использования в веб, <span style=\" font-style:italic;"
> "\">отключите</span> эту опцию. Для обмена с другими программами, <span "
> "style=\" font-style:italic;\">включите</span> эту
> опцию.</p></body></html>+}"
Нужен пробел в "какпрофиль".
"в веб" -> "на веб-страницах"
Есть желание пообсуждать слово "опция", но нет времени :(
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
> msgid "save sRGB profile"
> msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"
Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы, обычно
это так.
> #: plugins/formats/psd/psd_export.cc:69
> msgid ""
> "Unable to save to the Photoshop format.\n"
> "The Photoshop format only supports images that are smaller than 30000x3000
> "
> "pixels."
> msgstr ""
> "{+Невозможно сохранить в формат Photoshop.\n"
> "Формат Photoshop поддерживает изображение не больше 30000x3000 пикселов.+}"
"Невозможно" -> "Не удалось", потому что существует принципиальная возможность
сохранять изображения в формат Photoshop (другие, меньшие по размеру
изображения).
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:68
> msgid "&{-Patterns-}{+Pattern...+}"
> msgstr "&{-Текстуры-}{+Текстура...+}"
>
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
> #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:19
> msgid "&{-Patterns-}{+Pattern:+}"
> msgstr "&{-Текстуры-}{+Текстура:+}"
Надо будет добавить это слово в глоссарий.
[1] http://ru.wikipedia.org/wiki/Затенение_по_Фонгу
[2] http://www.gamedev.ru/code/forum/?id=31761
[3] http://ru.wikipedia.org/wiki/Наклонение
[4] http://ru.wikipedia.org/wiki/JPEG
[5] http://ru.wikipedia.org/wiki/Цветовое_пространство
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian