[kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
Dmitry Kazakov
dimula73 на gmail.com
Чт Апр 3 09:56:47 MSK 2014
2014-04-03 5:12 GMT+04:00 Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com>:
>
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
> > #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:78
> > #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
> > msgctxt "{-smooth out the painting strokes the filter creates-}~"
> > msgid "Smooth"
> > msgstr "Сглаживание"
>
> Строка "слиплась": это были две строки в коде, но из-за их идентичности у
> них
> может быть только один перевод "на двоих". На мой взгляд, их надо
> переводить
> по-разному, для этого надо в коде добавить разные контексты, используя
> вызов
> i18nc() вместо i18n().
>
Георгий, Александр, можете либо сразу патч, либо багрепрот на такие вещи
скидывать? А могу пропустить, забудется.
(конкретно этот кейс я сейчас запушу)
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
> > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:251
> > msgid "{+ +}Cyan"
> > msgstr "{-Бирюзовый-}{+ Голубой+}"
>
> Здесь необходимы пробелы, или это ошибка разработчиков? Не вижу причин,
> зачем
> они тут. Выравнивание текста все равно по правому краю, так что эти
> пробелы не
> влияют.
>
Исправил.
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
> > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261
> > msgid "{+Reset +}Highlights"
> > msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
>
> Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
>
"Света", "Средние тона" и "Тени" --- это сециальный термин из индустрии
допечатной подготовки. Общепринят и используется в литературе.
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
> > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
> > msgid "{+&+}Lightness"
> > msgstr "{+&+}Освещённость"
>
> Осветление?
>
Это выбор метода обесцвечивания. Там список из 6 позиций, в том числе
Lightness, Luminosity ITU-R BT709, Luminosity ITU-R BT601. Нужно
разобраться в чем отличие и найти официальные переводы этих терминов. Иначе
будет совсем не понятно, что за освещенность :) Скорее всего, этот термин
должен быть "Светлота".
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
> > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:195
> > msgid "{-&-}Ambient{- light:-}"
> > msgstr "{-&Рассеянный свет:-}{+Обтекание+}"
>
> Это такой же check box, как и "Specular".
>
> Нагуглил вот что [1,2]. Кстати, название фильтра "phongbumpmap" очень в
> тему.
>
Да, нужно сделать по переводам википедии. Ambient --- это не "обтекание"
>
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
> > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245
> > msgid "Heightmap channel:"
> > msgstr "{+Карта канала:+}"
>
> Ок.
>
"Карта высот". Смысл опции: "Канал карты высот", но слово "канал", думаю,
можно опустить.
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> > #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
> > msgid "save sRGB profile"
> > msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"
>
> Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы,
> обычно
> это так.
>
Исправил на "Embed ". Это устоявшееся выражение.
--
Dmitry Kazakov
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20140403/75cf9aa7/attachment-0001.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian