[kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Чт Апр 3 11:59:32 MSK 2014
Дмитрий, доброе утро!
В письме от 3 апреля 2014 09:56:47 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> Георгий, Александр, можете либо сразу патч, либо багрепрот на такие вещи
> скидывать? А могу пропустить, забудется.
> (конкретно этот кейс я сейчас запушу)
Не всё сразу. Понимаю, что так было бы идеально, но я не успеваю все сразу
делать. Первоочередная цель -- проинспектировать перевод от Георгия и выложить
его в SVN, пока код и перевод не успели сильно разъехаться.
Потом я мог бы перечитать свои письма и сделать другие полезные вещи --
обновить наши глоссарии и исправить код.
> > > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton,
> > > pushResetHighlights)
> > > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261
> > > msgid "{+Reset +}Highlights"
> > > msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
> >
> > Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
>
> "Света", "Средние тона" и "Тени" --- это сециальный термин из индустрии
> допечатной подготовки. Общепринят и используется в литературе.
Спасибо!
> > > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
> > > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
> > > msgid "{+&+}Lightness"
> > > msgstr "{+&+}Освещённость"
> >
> > Осветление?
>
> Это выбор метода обесцвечивания. Там список из 6 позиций, в том числе
> Lightness, Luminosity ITU-R BT709, Luminosity ITU-R BT601. Нужно
> разобраться в чем отличие и найти официальные переводы этих терминов. Иначе
> будет совсем не понятно, что за освещенность :) Скорее всего, этот термин
> должен быть "Светлота".
Не думаю, что может существовать общепринятый термин для обесцвечивания по
отношению к BT.601.
Не "светлота", это было бы только в контексте HSL. Перевод "luminosity" должен
быть таким же, как в контексте YCbCr. Обозначения Y и L расшифровываются
строго: "L" -- lightness (светлота), "Y" -- luma/luminosity (яркость).
> > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
> > > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245
> > > msgid "Heightmap channel:"
> > > msgstr "{+Карта канала:+}"
> >
> > Ок.
> >
>
> "Карта высот". Смысл опции: "Канал карты высот", но слово "канал", думаю,
> можно опустить.
Спасибо за поправку? Тоже думал об этом, но сначала решил, что не
принципиально.
> > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> > > #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
> > > msgid "save sRGB profile"
> > > msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"
> >
> > Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы,
> > обычно
> > это так.
>
> Исправил на "Embed ". Это устоявшееся выражение.
Спасибо! Имеется в виду встраивание профиля в файл PNG?
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian