[kde-russian] Krita: kocolorspaces.po

Сыпченко Георгий superzhook на gmail.com
Вт Апр 8 21:39:28 MSK 2014


06.04.2014 17:26, Alexander Potashev пишет:
> Добрый день, Георгий!
>
> В письме от 2 апреля 2014 15:33:12 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>> 02.04.2014 06:46, Alexander Potashev пишет:
>>> Привет!
>>>
>>> Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в
>>> письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html
>>>
>>> === kocolorspaces.po ===
>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79
>>>> msgid "CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel)"
>>>> msgstr "CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)"
>>> Есть к чему придраться, но ничего лучше наверное сделать нельзя.
>>>
>>> Объясняю, к чему можно придраться: "32 бита с плавающей точкой" дословно
>>> можно понять как двоичное число длиной 32 бита, посреди которых где-то
>>> вставлена точка, отделяющая двоичную дробь от двоичного целого числа. То
>>> есть, возникает мысль, что мантисса имеет длину 32 бита. Но в 4-байтовых
>>> числах с плавающей запятой мантисса на самом деле имеет длину 23, но
>>> никак не все 32 бита.
>>>
>>> Словосочетание "32-битное число с плавающей запятой" такой проблемой не
>>> страдает. Да, кстати, -- у нас ведь "плавает" запятая, а не точка.
>> Переделал, как советует Дмитрий.
>   msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
> -msgstr "Оттенки серого с альфа-каналом (32 бита с плавающей точкой на канал)"
> +msgstr "Оттенки серого с альфа-каналом и плавающей запятой (32 бита)"
>
> Это из обновлённых Вами переводов. Как я понимаю, эта строка обобщает
> "grayscale 32-bit float" и "alpha 32-bit float", то есть float относится как к
> grayscale, так и к альфа-каналу. Поэтому, чтобы точнее передать смысл, лучше
> поменять местами "и" и "с":
>      "Оттенки серого и альфа-канал с плавающей запятой (32 бита)"
>
Ок.
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.h:78
>>>> msgid "{-RGB (8-}{+YCBCR (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel)"
>>>> msgstr "{-RGB (8 бит-}{+YCBCR (32 бита с плавающей точкой+} на канал)"
>>> Википедия говорит, что пишется "YCbCr", а не всеми заглавными.
>> В такие тонкости при переводе этого файла не лез. Переводил так, как в
>> оригинале.
>> Исправил.
> Спасибо.
>
>>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
>>>> msgid "Diff"
>>>> msgstr "{+Разница+}"
>>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
>>>> msgid "Dissolve"
>>>> msgstr "{-Растворить-}{+Растворение+}"
>>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
>>>> msgid "Lighten"
>>>> msgstr "Осветлить"
>>> Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки --
>>> какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом.
>>> Возможно, "lighten" -- это просто яркость?
>>>
>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
>>>> msgid "Value"
>>>> msgstr "{-Яркость-}{+Значение+}"
>>> А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо
>>> учитывать устоявшиеся в этой области термины.
>> Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь
>> существительные.
> Спасибо.
>
> Дмитрий дал ссылку [1] на описание способов смешивания в Photoshop, можно было
> их применить для внесения большей ясности. Например, из перевода "Осветление"
> неясно, какой алгоритм применяется. А если использовать перевод как в
> Photoshop -- "Замена светлым", то уже можно догадаться. И лучше переводить как
> в популярных программах, т.е., например, как в Photoshop.
Если говорить о популярности, то в скрибусе тоже осветление. А вот про 
"Замену..." в оригинале вообще ничего не говорится, поэтому надо править 
наоборот перевод фш :) Кстати, в фш не "Осветление", потому что они 
некорректно переводят "Screen" (не берусь утверждать, но, кажется, в той 
версии, которую я видел, это уже было исправлено).
> Кстати, в GIMP [3] еще хуже переведены способы смешивания, например:
>      msgctxt "layer-mode-effects"
>      msgid "Lighten only"
>      msgstr "Только светлое"
>
Имхо, верно. А вы как предлагаете? "Только осветление"? К слову, на той 
странице фш этого режима вообще нет.

Файл с поправкой: https://www.dropbox.com/s/25u0e3059iert6i/kocolorspaces.po


Подробная информация о списке рассылки kde-russian