[kde-russian] Krita: krita.po, часть 5

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пн Апр 7 01:21:02 MSK 2014


Привет!

Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в 
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html

=== krita.po, часть 5 ===

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
> msgid "Move Selection Stroke"
> msgstr "{-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}"

Здесь нужен magic split.

Строка попадает в 1-й аргумент конструктора KisTransaction::KisTransaction(), 
оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец, аргумент name 
конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:31
> msgid "{+Move +}Stroke"
> msgstr "{-Штрих-}{+Сдвинуть штрих+}"

Тоже нужен magic split.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:53
> msgid "Start Search From"
> msgstr "Начать поиск{+ с+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromLeft)
> #:
> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:113
> msgid "Left{-:-}"
> msgstr "Слева{-:-}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromRight)
> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:73
> msgid "Right{-:-}"
> msgstr "Справа{-:-}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorLimitation)
> #:
> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:150
> msgid "All"
> msgstr "Все"

Если убрать "с", то будет проще читаться: "Начать поиск... Слева" / "Начать 
поиск... Справа"

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:63
> msgid "Limit to Color"
> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить цвет+}"

"Ограничиться цветом", "Ограничиться каналом"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_limitToCurrentLayer)
> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:80
> msgid "Limit to Current Layer"
> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить до текущего слоя+}"

"Ограничиться текущим слоем"?

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:95
> msgid "resize keeping center fixed"
> msgstr "{+Изменять размер, сохраняя центр+}"

В оригинале всплывающие подсказки тоже обычно начинаются с заглавной буквы, 
это надо исправить в коде.

"..., зафиксировав центр"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:98
> msgid "center"
> msgstr "{-Создать-}{+По центру+}"

Тоже с заглавной буквы.

Перевод нормальный.

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:105
> msgid "allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
> msgstr ""
> "{+Разрешить увеличение изображения перетаскиванием за пределы холста+}"

Тоже с заглавной буквы.

Перевод нормальный.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:108
> msgid "grow"
> msgstr "{+увеличение+}"

Тоже с заглавной буквы -- в оригинале и в переводе.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:257
> msgid "{-Duration-}{+Decoration+}:"
> msgstr "{-Продолжительность-}{+Оформление+}:"
> 
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:283
> msgid "Passport photo"
> msgstr "{+Фото на паспорт+}"

С большой вероятностью пользователь подумает, что это разметка для внутреннего 
паспорта гражданина России. Надо уточнить, для какого паспорта она и указать 
это в переводе.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:39
> msgid "Transform {-Tool-}{+Stroke+}"
> msgstr "Преобразование{+ штриха+}"

magic split

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
> #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1132
> msgid "Work Recursively"
> msgstr "{+Работать рекурсивно+}"

Ок.

> #: sketch/main.cpp:70
> msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
> msgstr "{+Открыть набросок в новом окне или в полноэкранном режиме+}"

"Открыть набросок в окне, иначе — в полноэкранном режиме"

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260
> msgid "Copy{- From-}"
> msgstr "Копировать{- из-}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284
> msgid "Copy {-Red-}{+Merged+}"
> msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372
> #: ui/kis_selection_manager.cc:222
> msgid "{+Convert to +}Vector Selection"
> msgstr "{-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}"

magic split

Cоответственно, "Преобразование ..." и "преобразование ...".

> #: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184
> msgid ""
> "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
> "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
> msgstr ""
> "{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n"
> "Для визуализации поворота включите OpenGL.+}"

Буква ё в слове включён.

"wrap-around mode" -- это вот этот:

12307 #: ui/kis_view2.cpp:348
12308 msgid "Wrap Around Mode"
12309 msgstr "Замостить"

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/canvas/kis_infinity_manager.cpp:38
> msgid "{-Extension Information-}{+Expand into Infinity Decoration+}"
> msgstr "{-Информация о расширении-}{+Расширить в бесконечную декорацию+}"

Точно не знаю, что значит "decoration" в данном контексте, поэтому никак не 
могу прокомментировать.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
> msgid "{-Source-}{+Cleanup resource+} files{-:-}"
> msgstr "{-Исходные-}{+Удалить+} файлы{-:-}{+ ресурсов+}"

Ок. Надеюсь, из контекста ясно, что удаляются не все файлы ресурсов, а только 
некоторые.

> #: ui/dialogs/kis_dlg_file_layer.cpp:99
> msgid "Select file to use as dynamic file layer."
> msgstr "{+Выберите файл, чтобы использовать как динамичный файловый слой+}"

dynamic -- динамический (в смысле "меняющийся во времени"). "Динамичный" 
обычно имеет другое значение.

> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
> msgid "Brush Outline with Small Circle"
> msgstr "{+Контур кисти и маленький круг+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
> msgid "Small {-Tiles-}{+Circle+}"
> msgstr "{-Фильтр «Маленькая черепица»-}{+Маленький круг+}"

Это точно круг? Не окружность, случайно?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
> msgid "Brush Outline{+ with Crosshair+}"
> msgstr "Контур кисти{+ и крест+}"

перекрестие?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:683
> msgid "Canvas{--only settings-}{+ Input Settings+}"
> msgstr "Параметры режима холста"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:684
> msgid "{-&-}Canvas{+ Input+}"
> msgstr "{-&Холст-}{+Режим ввода холста+}"

В этих двух строках слово "input" означает ввода графических данных 
пользователем при помощи устройств ввода, подключённых к компьютеру. По 
крайней мере, перевод первой строки "Параметры режима холста" не передаёт 
всего смысла.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "{+Clear +}Vector Selection"
> msgstr "{-Выделение векторов-}{+Очистить векторное выделение+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> chkUseSystemMonitorProfile) #: ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59
> msgid "{-Monitor-}{+Use system monitor+} profile{-: -}"
> msgstr "{-Профиль-}{+Использовать профиль системного+} монитора{-: -}"

В таком переводе "системный монитор" у меня ассоциируется с KSysGuard 
(программой, которая показывает список процессов и загруженность компьютера и 
называется в переводе "Системный монитор"). Сомневаюсь, что есть что-то общее 
с KSysGuard.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOcioConfig)
> #: ui/forms/wdgcolorsettings.ui:338
> msgid "{-No-}{+OpenColorIO+} configuration {-option.-}{+path:+}"
> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Путь к параметрам OpenColorIO:+}"

Если это путь в файловой системе, то "путь к _файлам_ параметров [...]", 
потому что параметры лежат в файлах, а не просто так.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157
> msgid "Color Channels in Color"
> msgstr "{+Одиночные цветовые каналы в цвете+}"

Допустим...

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:196
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some
> GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like
> AMD/Radeon)." "</p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Использовать текстурный буфер. На некоторых GPU/"
> "комбинациях драйверов (как Intel) ускоряет работу но замедляет на других "
> "(AMD/Radeon).</p></body></html>+}"

"[...] GPU/комбинациях драйверов [...]" -- что-то непонятное.

Предлагаю так: "Ускоряет работу на некоторых комбинациях графических 
процессоров и драйверов (например, производства Intel), но замедляет на других 
(например, AMD/Radeon)."

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:199
> msgid "Use Texture Buffer"
> msgstr "{+Использовать текстурный буфер+}"
> 
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:220
> msgid "Nearest Neighbour"
> msgstr "{+Ближайшее соседнее значение+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:225
> msgid "Bilinear {-interpolation-}{+Filtering+}"
> msgstr "{-Билинейная интерполяция-}{+Билинейный фильтр+}"

"Билинейная фильтрация"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
> msgid "Trilinear {-sensor-}{+Filtering+}"
> msgstr "Трилинейный {-сенсор-}{+фильтр+}"

Аналогично.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:235
> msgid "{-Bilinear interpolation-}{+High Quality Filtering+}"
> msgstr "{-Билинейная интерполяция-}{+Высококачественный фильтр+}"

Аналогично.

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
> msgid ""
> "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
> "performance."
> msgstr ""
> "{+Использовать трилинейный фильтр при масштабировании. Отключение опции "
> "может повысить производительность.+}"

Аналогично.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
> msgid "Presets{-:-}"
> msgstr "Профили{-:-}{+ кистей+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
> msgid "{-Colors-}{+Colorsets+}"
> msgstr "{-Цвета-}{+Палитры+}"

В чём отличие от термина "palette"? Пользователь имеет шанс запутаться, если 
будет одинаковых перевод для "colorset" и "palette"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
> #: ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
> msgid "Scale {+to +}Image{+ SIze+}"
> msgstr "{-Изменение-}{+Отмасштабировать до+} размера изображения"

Опечатка в оригинале (заглавная буква в Size).

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
> #: ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:89
> msgctxt "{-(qtundo-format)-}~"
> msgid "{-Set-}{+Adapt to+} Image Resolution{+ (ppi)+}"
> msgstr ""
> "{-Изменение разрешения-}{+Адаптировать к разрешению+} изображения{-\n"
> "изменение разрешения-}{+ (ppi)\n"
> "адаптацию к разрешению+} изображения"

qtundo-format в этой строке нет, часть после "\n" можно удалить.

Строки, в которых нет контекста "qtundo-format", но, вероятно, используется 
magic split, можно найти с помощью Pology командой:
    posieve find-messages -snmsgctxt:qtundo-format -smsgstr:"\n" -snmsgid:"\n" 
--skip-obsolete krita.po

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton,
> pushButtonCreateMaskEffect) #: ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
> msgid "{-New-}{+Create+} Filter Mask"
> msgstr "Новая маска фильтра"

"Создать маску фильтра"?

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: ui/forms/wdgimageproperties.ui:123
> msgid ""
> "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
> "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the
> colorspace " "of the layers, use Convert Image
> Colorspace.</p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Замечание:</span>
> " "Это изменит цветовую среду только отрендеренного изображения. Для "
> "конвертации цветового пространства слоёв используйте Преобразование "
> "цветового пространства изображения.</p></body></html>+}"

colorspace = цветовое пространство

rendered = отрисованное

"to convert ..." = "для преобразования ...", "чтобы преобразовать ..."

После слова "используйте" хорошо бы поставить существительное, определяющее, 
чем является элемент интерфейса "Преобразование цветового пространства 
изображения". Если это пункт меню, то "... используйте пункт меню 
«Преобразование цветового пространства изображения»".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
> #: ui/forms/wdgnewimage.ui:272
> msgid "{+Save +}Predefined {-Brushes-}{+Size as:+}"
> msgstr "{-Стандартные кисти-}{+Сохранить настройки как:+}"

параметры?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: ui/forms/wdgnewimage.ui:303
> msgid "{+&+}Predefined{- Brushes-}{+:+}"
> msgstr "{-Стандартные кисти-}{+Предустановка:+}"

"Профиль"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
> #: ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
> msgid "path"
> msgstr "{-&Рисование-}{+путь+}"

Похоже, что это путь к узлу внутри изображения. До чего техника дошла... O_o

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> #: ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
> msgid "Paint op:"
> msgstr "{-&Рисование-}{+Настройки рисования:+}"

Режим рисования?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
> msgid "Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}"
> msgstr "{-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}"

В KDE "shortcut" переводится как "комбинация клавиш", но здесь, похоже, 
имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и росчерки 
мышью. То есть, ни "клавиатурное сокращение", ни "комбинация клавиш" не 
подходят.

Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. "Параметры системы" 
(systemsettings) -> "Комбинации клавиш и росчерки" -> "Специальные действия".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
> msgctxt "{+Shortcut type+}~"
> msgid "{+Key +}Combination{- method-}"
> msgstr "{-Метод совмещения-}{+Сочетание клавиш+}"

А вот здесь подходит "комбинация клавиш".

> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82
> msgctxt "Shortcut type"
> msgid "Mouse Button"
> msgstr "{+Кнопка мыши+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85
> msgctxt "{+Shortcut type+}~"
> msgid "Mouse {-pressure-}{+Wheel+}"
> msgstr "{-Давление-}{+Движение+} мыши"

"Колёсико мыши", "Вращение колёсика мыши"

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88
> msgctxt "{+Shortcut type+}~"
> msgid "{-Texture-}{+Gesture+}"
> msgstr "{-Текстура-}{+Росчерк+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91
> msgid "Unknown{+ Input+}"
> msgstr "{-Неизвестно-}{+Неизвестный ввод+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:197
> msgctxt "{+Input for shortcut+}~"
> msgid "Input{-:-}"
> msgstr "{-Вход:-}{+Ввод+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:200
> msgctxt "{+Action to trigger with shortcut+}~"
> msgid "Action{-:-}"
> msgstr "Действие{-:-}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editProfilesButton)
> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
> #: ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
> msgid "Edit {-Presets-}{+Profiles+}"
> msgstr "{-Изменить-}{+Редактировать+} профили"

Можно оставить и "Изменить", особенно если надо сэкономить пространство в 
окне.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
> #, kde-format
> msgid "Copy {-From-}{+of %1+}"
> msgstr "Копировать из{+ %1+}"

Не "Копировать из ...", а просто "Копия [чего-то]", т.е. "Копия %1". Обратите 
внимание на предлог "of".

> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:95
> msgid ""
> "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
> msgstr "{+Вы потеряете все изменения в любом профиле ввода. Продолжить?+}"

"... во все профили ввода. ..."

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resetButton)
> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:50
> msgid "Reset All{- Rings-}"
> msgstr "Сбросить {-все круги-}{+всё+}"

всё -> все, потому что подразумевается "Сбросить все [профили]"

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
> #: ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
> msgctxt "{+Waiting for user input+}~"
> msgid "Input{-:-}{+ ...+}"
> msgstr "{-Вход:-}{+Ввод ...+}"

Перед многоточием не должно быть пробела, в оригинале -- тоже.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:46
> msgid "{-Replace (-}{+Delete +}Shortcut{- R)-}"
> msgstr "{-Замена (клавиша R)-}{+Удалить клавиатурное сокращение+}"

То же вопрос про перевод shortcut.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
> msgid "{+Key +}Combination{- method-}"
> msgstr "{-Метод совмещения-}{+Сочетание клавиш+}"

"Комбинация клавиш"

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
> #: ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
> #: ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
> msgid "Mouse {-pressure-}{+Wheel+}"
> msgstr "{-Давление-}{+Движение+} мыши"

Уже комментировал выше, "колёсико мыши"/...

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
> msgid "Edit Key Combination"
> msgstr "{+Редактировать комбинацию клавиш+}"

Это заголовок над элементами интерфейса, предназначенными для смены комбинации 
клавиш, поэтому глагола в инфинитиве не должно быть. "Редактирование ...".

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:95
> msgid "Edit Mouse Input"
> msgstr "{+Редактировать ввод мыши+}"

То же самое.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
> msgid "Edit Mouse Wheel Input"
> msgstr "{+Редактировать ввод движения мыши+}"

То же самое. И mouse wheel -- "колёсико мыши".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:44
> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:49
> msgid "{-Active-}{+Activate+}"
> msgstr "{-Включено-}{+Активировать+}"

Можно оставить "включить" или "включено".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
> msgctxt "{-The gradient will repeat alternatingly-}~"
> msgid "{-Alternating-}{+Alternate Invocation+}"
> msgstr "{-Реверсивное-}{+Альтернативное описание+}"

"Альтернативное действие", "Описание альтернативного действия"?

> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:41
> msgid ""
> "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with
> the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color
> from the " "canvas."
> msgstr ""
> "{+<i>Альтернативный инструмент</i> применяет альтернативное действие. "
> "Например, при использовании кисти включает цветовую пипетку.+}"

Внутри тегов <i></i> должно быть то же самое, что и в переводе предыдущей 
строки.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Primary Mode+}"
> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить первичный режим+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Secondary Mode+}"
> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить вторичный режим+}"

А что, собственно, выполняют эти действия? Может быть, "выбрать 
первичный/вторичный режим"? Смущает использование в оригинале слова toggle, 
которое означает "включить/выключить" (то есть, если было включено, то 
выключает, а если было выключено -- включает).

> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:46
> msgid "Pick Foreground Color from Current Node"
> msgstr "{+Захватить цвет переднего плана из этой точки+}"
> 
> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
> msgid "Pick Background Color from Current Node"
> msgstr "{+Захватить цвет фона из этой точки+}"

... из текущего узла

> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:49
> msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
> msgstr "{+Захватить цвет фона сведённого изображения+}"

Нет, не фона.

> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
> msgid "Pick Background Color from Merged Image"
> msgstr "{+Захватить цвет фона сведённого изображения+}"

Да.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
> msgctxt "{-(qtundo-format)-}~"
> msgid "{-Set Image Resolution-}{+Change Primary Setting+}"
> msgstr ""
> "Изменение {-разрешения изображения\n"
> "изменение разрешения изображения-}{+основных настроек+}"

Нет слова "настройка" во множественном числе.

> #: ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
> msgid ""
> "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
> "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
> msgstr ""
> "{+<i>Изменить основные настройки</i> изменяет основные настройки
> инструмента," "например, размер кисти.+}"

То же самое. "Параметры".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_input_manager.cpp:490
> msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}"
> msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}"

Ну здесь-то точно одна ось? ;)

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:50
> msgid "{+Pan +}Canvas"
> msgstr "{-Холст-}{+Двигать холст+}"
> 
> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:51
> msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
> msgstr "{+<i>Перемещение холста</i> позволяет передвигать холст.+}"

Выделяя курсивом "pan canvas", разработчики хотели сослаться на название 
команды меню, поэтому в переводе внутри тегов <i></i> надо писать то же, что в 
переводе названия пункта меню, т.е. "Двигать холст".

> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:54
> msgid "Toggle Pan Mode"
> msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}"

"Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:55
> msgid "{+Pan +}Left{-:-}"
> msgstr "{-Слева:-}{+Сдвинуть влево+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:56
> msgid "{+Pan +}Right{-:-}"
> msgstr "{-Справа:-}{+Сдвинуть вправо+}"

Ок.

> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:57
> msgid "Pan Up"
> msgstr "{+Поднять+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:58
> msgid "{+Pan +}Down"
> msgstr "{-Ниже-}{+Опустить+}"

По-моему, лучше унифицировать перевод этих 4-х строк, т.е. начинать все, 
например, со слова "Сдвинуть ...". "Поднять/опустить" может быть понято как 
подъём и опускание слоя в 3-м измерении, чтобы слои перекрывали друг друга в 
другой последовательности. Я только предположил, не надо верить мне на слово.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:43
> msgid "Rotate Canvas{- Left-}"
> msgstr "{-Поворот холста влево-}{+Повернуть холст+}"
> 
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:44
> msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
> msgstr "{+<i>Поворот холста</i> поворачивает холст.+}"

"Команда меню <i>Повернуть холст</i> ..."?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
> msgid "{+Toggle +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
> msgstr "{-Узел-}{+Изменить режим+} поворота"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48
> msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}"

Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в глоссарии.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
> msgid "Rotate {-Layer-}{+Left+}"
> msgstr "{-Поворот слоя-}{+Повернуть влево+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
> msgid "Rotate{- Canvas-} Right"
> msgstr "{-Поворот холста-}{+Повернуть+} вправо"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
> msgid "{+Reset +}Rotation"
> msgstr "{-Поворот-}{+Сбросить поворот+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_select_layer_action.cpp:46
> msgid "{-Scale-}{+Select+} Layer"
> msgstr "{-Масштабирование слоя-}{+Выбрать слой+}"
> 
> #: ui/input/kis_select_layer_action.cpp:47
> msgid "Selects a layer under cursor position"
> msgstr "{+Выбрать слой под указателем мыши+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_select_layer_action.cpp:50
> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Select Layer Mode+}"
> msgstr "{-Узел поворота-}{+Переключить режим выбора слоя+}"

"Включить/выключить ..." подойдёт по длине строки?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:263
> msgctxt "{+Mouse Back Button+}~"
> msgid "Back"
> msgstr "Назад"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:271
> msgctxt "{-The gradient will repeat forwards-}{+Mouse Forward Button+}"
> msgid "{-Forwards-}{+Forward+}"
> msgstr "{-Обычное-}{+Далее+}"

"Вперёд"? Так обычно переводится в веб-браузерах команда перехода вперёд по 
истории, и кнопка мыши "forward" обычно бывает настроена как раз на это 
действие веб-браузера.

> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:279
> msgctxt "Mouse Buttons"
> msgid "Button"
> msgid_plural "Buttons"
> msgstr[0] "{+Кнопка мыши+}"
> msgstr[1] "{+Кнопки мыши+}"
> msgstr[2] "{+Кнопок мыши+}"
> msgstr[3] "{+кнопка мыши+}"

В коде ужасный word puzzle, написал в багзиллу [1].

Если уж переводить это, то надо начинать со строчных букв, потому что перед 
этой строкой будет стоять число, например:
  - "1 кнопка мыши"
  - "2 Кнопки мыши"
  - "100 Кнопок мыши"
  - "21 Кнопка мыши"

Три последних строки выглядят не так, как нужно.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:300
> msgctxt "{+Meta key+}~"
> msgid "{-Metadata-}{+Meta+}"
> msgstr "Метаданные"

"Meta". Даже подсказка есть: клавиша Meta на клавиатуре.

> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:330
> msgid "Mouse Wheel Up"
> msgstr "{+Сдвиньте мышь вверх+}"
> 
> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:334
> msgid "Mouse Wheel Down"
> msgstr "{+Сдвиньте мышь вниз+}"
> 
> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:338
> msgid "Mouse Wheel Left"
> msgstr "{+Сдвиньте мышь влево+}"
> 
> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:342
> msgid "Mouse Wheel Right"
> msgstr "{+Сдвиньте мышь вправо+}"

mouse wheel -- колёсико мыши

Предлагаю "Прокрутка мышью вверх" / "... вниз" / "... влево" / "... вправо".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:33
> msgid "{+Show Popup +}Palette"
> msgstr "{-Палитра-}{+Показать всплывающую палитру+}"
> 
> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:34
> msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
> msgstr ""
> "{+<i>Показать всплывающую палитру</i> отображает всплывающую палитру.+}"

отображает -> открывает

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:45
> msgid "Tool {-information-}{+Invocation+}"
> msgstr "{-Сведения об инструменте-}{+Вызов инструмента+}"
> 
> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:46
> msgid ""
> "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
> "using the brush tool, it will start painting."
> msgstr ""
> "{+<i>Вызов инструмента</i> запускает текущий инструмент, например,при "
> "использовании кисти он начнёт рисовать.+}"

После запятой должен быть пробел: "... например,при ..."

Можно разбить предложение на два: "... инструмент. Например, при ..."

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:50
> msgid "{-Confetti-}{+Confirm+}"
> msgstr "{-Конфетти-}{+Подтвердить+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:112
> msgid "Zoom {-In-}{+Canvas+}"
> msgstr "{-Увеличить масштаб-}{+Масштабирование холста+}"
> 
> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:113
> msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
> msgstr "{+<i>Масштабирование холста</i> изменяет размер холста.+}"

У нас уже есть одно масштабирование которое меняет размер изображения в 
пикселах. А здесь меняется масштаб, в котором изображение показывается на 
экране.

> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:116
> msgid "Toggle Zoom Mode"
> msgstr "{+Переключить режим масштабирования+}"

"Включить/выключить ..."? А еще можно переводить пункты меню, называющиеся 
"Toggle ..." просто опуская это слово: "Режим масштабирования". Увидев 
checkbox слева от названия пункта меню, пользователь может догадаться, что 
этот пункт включает или выключает указанный режим.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Discrete Zoom Mode+}"
> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить дискретный режим масштабирования
> экрана+}"

Не "изменить". Прочитайте выше про toggle.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_image_manager.cc:51
> msgid "{-Compose-}{+I&mport+} Layer..."
> msgstr "{-Скомпоновать-}{+И&мпортировать+} слой{-...-}"

Многоточие здесь важно сохранить, потому что оно негласно сообщает 
пользователю, что при выборе этой команды меню сначала откроется диалоговое 
окно.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_layer_manager.cc:300
> msgid "{-&-}{+Save +}Group {-Layer-}{+Layers...+}"
> msgstr "&{-Групповой слой-}{+Група слоёв+}"

Из оригинала сложно понять смысл. Если имелось в виду "Сохранить группу/группы 
слоёв...", то должно быть "Save Layer Group/Groups..." или "Save Group/Groups 
of Layers..."

В любом случае, перевод этой строки надо править.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_layer_manager.cc:485
> msgid "Convert {-Current-}{+to a Paint+} Layer{- From-}"
> msgstr "{-Преобразование текущего слоя из -}{+Преобразовать в обычный
> слой+}"

Ок.

> #: ui/kis_layer_manager.cc:815
> msgid "Convert Invisible Groups"
> msgstr "{+Преобразовать невидимые группы+}"

Ок.

> #: ui/kis_layer_manager.cc:818
> msgid "Export Only Toplevel Groups"
> msgstr "{+Экспортировать только верхние группы+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_mask_manager.cc:177
> msgid "{+Add +}Selection {-Eraser-}{+Mask+}"
> msgstr "{-Снятие-}{+Добавить маску+} выделения"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_mask_manager.cc:184
> msgid "{+Add +}Transparency Mask"
> msgstr "{-Маска-}{+Добавить маску+} прозрачности"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_mask_manager.cc:190
> msgid "{-New-}{+Add+} Filter Mask"
> msgstr "{-Новая маска-}{+Добавить маску+} фильтра"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_mask_manager.cc:190
> msgid "{-Filters-}{+Filter Mask+}"
> msgstr "{-Фильтры-}{+Маска фильтра+}"

Может быть, здесь "Фильтрующая маска", как ниже?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: ui/kis_mask_manager.cc:268
> msgid "Filter {-Layer-}{+Mask+} Properties"
> msgstr "Свойства {-слоя фильтра-}{+фильтрующей маски+}"

Да -- как вот здесь.


В файле krita.po осталось совсем немного, поэтому 6-е письмо с комментариями 
будет последним в этой серии.

[1] https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=333135

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian