[kde-russian] Switch of translation branches (stable->2.8, trunk->master)
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Пн Апр 7 03:07:43 MSK 2014
Георгий, доброго времени суток!
В письме от 4 апреля 2014 15:08:31 пользователь Георгий Сыпченко написал:
> 04 апр. 2014 г. 12:50 пользователь "Alexander Potashev" <
> aspotashev at gmail.com> написал:
> > У меня такое предложение: сейчас добить перевод ветки 2.8, чтобы --
> > все равно он понадобится для ближайших выпусков Krita [1]. Calligra
> > 2.9 будет не раньше осени [2], поэтому пока можно не торопиться
> > синхронизовать перевод 2.9 с текущим переводом 2.8.
>
> У меня тоже такая мысль. Давайте эту ветку пока до ума доведу - она сейчас
> на всеобщем обозрении, а потом возьмусь за новые значения.
> Но некоторые параллельно успею сразу перевести. Крита у меня стоит
> последняя тестовая - там на виду не так много непереведённого. Хотелось бы
> начать это делать уже сейчас, т.к. на линукс тестовая версия криты уже
> использует новые значения.
> И ещё вопрос:
> Можно ли мой перевод как-то перебросить в новую версию файла или теперь
> снова всё с нуля? Кажется, это называется синхронизацией.
Можно просто взять файл .po и "совместить" переводы из него с новым шаблоном
(.pot), делается это программой msgmerge.
> Если можно, то как это сделать? Ещё лучше даже будет, если у меня
> параллельно смогут убиваться две версии Krita.po, чтобы можно было собирать
> оба варианта и синхронизировать их перевод.
<trollmode>И часто Вы убиваете?</trollmode>
Lokalize умеет редактировать дополнительную ветку переводов. Если Вы
открываете проект в Lokalize, то путь к основной ветке будет виден в "Проект -
> Настроить проект -> Основное -> Корневой каталог", путь к дополнительной
ветке -- в "Проект -> Настроить проект -> Дополнительно -> Каталог ветки".
Когда открываете файл из проекта, в списке появляются только строки из этого
файла в основной ветке. Но если отредактировать такую строку, для которой
существует идентичная строка в соответствующем в файле в дополнительной ветке,
то перевод той строки тоже изменится на новый перевод, введённый в окошке.
Таким образом, можно довести до 100% перевод файла в основной ветке, и при
этом перевод в дополнительной ветке тоже в какой-то степени обновится, но не
будут затронуты строки, которые присутствуют в доп. ветке, но отсутствуют в
основной. Чтобы их тоже перевести, можно открыть "двойственный" проект --
такой, в котором путь к основной и дополнительной веткам поменяли местами.
Так уже сделано в проектах для Lokalize русской команды, лежащих в SVN:
* в index.lokalize из ветки trunk установлено
BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/ru, то есть дополнительной веткой
является ветка переводов stable;
* в index.lokalize из ветки stable установлено... упс, там на самом деле
сейчас установлено то же самое, и я знаю, почему. Но если установить
BranchDir=../../../../trunk/l10n-kde4/ru , то при открытии этого проекта, во
время редактирования файла из ветки stable будет параллельно обновляться файл
из ветки trunk.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian