[kde-russian] Krita: krita.po, часть 5
Dmitry Kazakov
dimula73 на gmail.com
Ср Апр 9 10:45:10 MSK 2014
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #:
> plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
> > msgid "Move Selection Stroke"
> > msgstr "{-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}"
>
> Здесь нужен magic split.
>
> Строка попадает в 1-й аргумент конструктора
> KisTransaction::KisTransaction(),
> оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец, аргумент
> name
> конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command.
>
Так, здесь косяк. Как в английской терминологии, так и в переводе. 'Stroke'
--- это у нас так внутренне называется одно абстрактное неделимое
отменяемое действие. Здесь этот термин вылез наружу. На самом деле смысл
фразы "Штрих с названием "переместить выделение".
На самом деле здесь смысл "Сдвинуть выделенную область". Не длинно?
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:31
> > msgid "{+Move +}Stroke"
> > msgstr "{-Штрих-}{+Сдвинуть штрих+}"
>
> Тоже нужен magic split.
>
Аналогично, штрих не переводим. Будем от него избавляться. Смысл: "Сдвинуть
узел". "Узел" = "слой или маска". Здесь стоит учесть, что узел можно
"переместить" в стеке слоев, а можно просто "сдвинуть" по горизонтали и
вертикали. Разница едва уловима и в английской версии, по-моему, ее даже
нет, но хотелось бы ее добиться и придерживаться.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:39
> > msgid "Transform {-Tool-}{+Stroke+}"
> > msgstr "Преобразование{+ штриха+}"
>
> magic split
>
Аналогично, сейчас будет пуш.
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: ui/canvas/kis_infinity_manager.cpp:38
> > msgid "{-Extension Information-}{+Expand into Infinity Decoration+}"
> > msgstr "{-Информация о расширении-}{+Расширить в бесконечную декорацию+}"
>
> Точно не знаю, что значит "decoration" в данном контексте, поэтому никак не
> могу прокомментировать.
>
Скорее всего, эта строчка нигде не используется (по крайней мере пока).
Смысл: "Декорация: расширение в бесконечность". Декорации --- это все то,
что всплывает/рисуется поверх холста. Конкретно эта вот:
http://dimula73.blogspot.ru/2013/05/krita-28-prealpha-new-pseudo-infinite.html
>
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
> > msgid "{-Source-}{+Cleanup resource+} files{-:-}"
> > msgstr "{-Исходные-}{+Удалить+} файлы{-:-}{+ ресурсов+}"
>
> Ок. Надеюсь, из контекста ясно, что удаляются не все файлы ресурсов, а
> только
> некоторые.
>
Да, удаляются только те, что в черном списке.
> > #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
> > msgid "Brush Outline with Small Circle"
> > msgstr "{+Контур кисти и маленький круг+}"
> >
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
> > msgid "Small {-Tiles-}{+Circle+}"
> > msgstr "{-Фильтр «Маленькая черепица»-}{+Маленький круг+}"
>
> Это точно круг? Не окружность, случайно?
>
Я бы сказал: "Контур кисти и кружок" и "Кружок", соответственно. Это просто
доп. курсор, рисующийся поверх контура кисти.
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
> > msgid "Brush Outline{+ with Crosshair+}"
> > msgstr "Контур кисти{+ и крест+}"
>
> перекрестие?
>
Да.
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton,
> > pushButtonCreateMaskEffect) #: ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
> > msgid "{-New-}{+Create+} Filter Mask"
> > msgstr "Новая маска фильтра"
>
> "Создать маску фильтра"?
>
"Новая фильтрующая маска". Создает новый узел (маску), которая фильтрует
выбранным фильтром. Должно быть переведено так же, как и название
соответствующей маски.
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
> radioButtonCustomPath)
> > #: ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
> > msgid "path"
> > msgstr "{-&Рисование-}{+путь+}"
>
> Похоже, что это путь к узлу внутри изображения. До чего техника дошла...
> O_o
>
Да. Это в макросах.
>
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> > #: ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
> > msgid "Paint op:"
> > msgstr "{-&Рисование-}{+Настройки рисования:+}"
>
> Режим рисования?
>
"Paint Op" --- кистевой движок.
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
> > #: ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
> > msgctxt "{+Waiting for user input+}~"
> > msgid "Input{-:-}{+ ...+}"
> > msgstr "{-Вход:-}{+Ввод ...+}"
>
> Перед многоточием не должно быть пробела, в оригинале -- тоже.
>
Ок.
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
> > msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Primary Mode+}"
> > msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить первичный режим+}"
> >
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
> > msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Secondary Mode+}"
> > msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить вторичный режим+}"
>
> А что, собственно, выполняют эти действия? Может быть, "выбрать
> первичный/вторичный режим"? Смущает использование в оригинале слова toggle,
> которое означает "включить/выключить" (то есть, если было включено, то
> выключает, а если было выключено -- включает).
>
Да, "Toggle" используется именно в смысле "Включить/выключить". По смыслу
лучше перевести как "Использовать". При нажатии на эту клавишу включается
режим, при отпускании отключается.
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: ui/input/kis_input_manager.cpp:490
> > msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}"
> > msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}"
>
> Ну здесь-то точно одна ось? ;)
>
В английском косяк. "Оси". Сейчас исправлю.
> > #: ui/input/kis_pan_action.cpp:54
> > msgid "Toggle Pan Mode"
> > msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}"
>
> "Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно?
>
"Использовать режим..." или "Включить режим..."
> > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48
> > msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
> > msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}"
>
> Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в глоссарии.
>
Чем отличается не знаю. Этот режим вращает/поворачивает холст без изменения
самого изображения. Просто чтобы удобнее рисовать было. "Вращать"
несовершенное, "Повернуть" --- совершенное, поэтому первое, мне кажется,
лучше, но это как хотите.
> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:116
> > msgid "Toggle Zoom Mode"
> > msgstr "{+Переключить режим масштабирования+}"
>
> "Включить/выключить ..."? А еще можно переводить пункты меню, называющиеся
> "Toggle ..." просто опуская это слово: "Режим масштабирования". Увидев
> checkbox слева от названия пункта меню, пользователь может догадаться, что
> этот пункт включает или выключает указанный режим.
>
"Использовать". Этих пунктов нет в меню. Это назначение действий на клавиши
+ кнопки мыши. Возможно, в английской версии нужно какое-то другое слово
использовать или переформулировать. Если предложите как, сделаем.
--
Dmitry Kazakov
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20140409/f0643b7a/attachment-0001.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian