[kde-russian] Krita: calligra.po

Сыпченко Георгий superzhook на gmail.com
Вт Апр 8 21:14:47 MSK 2014


06.04.2014 18:00, Alexander Potashev пишет:
> Добрый день, Георгий!
>
> В письме от 5 апреля 2014 20:46:42 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>> 03.04.2014 05:53, Alexander Potashev пишет:
>>>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton,
>>>> orthogonalSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85
>>>> msgid "Orthogonal"
>>>> msgstr "{+Ортогональный+}"
>>> К какому существительному мужского рода относится это прилагательное?
>>>
>>> Кстати, "orthogonal" в геометрическом смысле можно перевести на русский
>>> как
>>> "перпендикулярный".
>> ... привязка
>> Исправлено.
> Сейчас "snap" переведено иногда как "прилипание", в других строках --
> "привязка". На чем остановимся? Можно сейчас не исправлять сразу все, но надо
> договориться о переводе и добавить в глоссарий [1].
>
> Все-таки, почему Вам "ортогональная" больше нравится, чем "перпендикулярная"?
Дмитрий тут уже всё сказал.
>>> Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать magic
>>> split.
>> Исправлено.
> 1. "Включить [...]" -> "Включение [...]" здесь:
>
> -msgstr "Включить выравнивание по вертикали"
> +msgstr ""
> +"Включить выравнивание по вертикали\n"
> +"включение выравнивания по вертикали"
Не понял... Вы ж сами просили устроить undo-format...
>
> 2. Почему не "... стиля символов"?
>
>   msgid "Set Character Style"
> -msgstr "Выбор стиля символа"
> +msgstr ""
> +"Выбор символьного стиля\n"
> +"выбор символьного стиля"
Термин. В скрибусе используется.
>>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
>>>> msgid "The following autosave file can be recovered:"
>>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
>>>>
>>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
>>>> msgid "The following autosave files can be recovered:"
>>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
>>> 1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше.
>>> 2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые
>>> файлы:"?
>> Исправлено.
> По первому пункту вы не исправили: должны быть разные переводы у двух
> упомянутых строк.
Поправил.
>>>> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
>>>> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
>>>> msgid "Luminosity"
>>>> msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}"
>>> "Яркость"?
>> Нет. Это режим наложения "Направленный свет".
> Судя по упоминаниям в Интернете, "Luminosity" в Photoshop переводится как
> "Свечение". У Вас есть доказательства того, что имеет место _направленность_?
И всё-таки яркость. Я был неправ. Протестировал и остальные. кое-что 
поправил.
> Не нашел Вашего ответа по строке "Extension of lines".
>
>
> [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Calligra
>
Тоже пока не знаю ответа. В данном случае сделал прямой перевод.

Новая версия файла: https://www.dropbox.com/s/jdc9z19qrbc0w35/calligra.po


Подробная информация о списке рассылки kde-russian