[kde-russian] Krita: calligra.po

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Апр 8 22:35:23 MSK 2014


Добрый вечер, Георгий!

В письме от 8 апреля 2014 21:14:47 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 06.04.2014 18:00, Alexander Potashev пишет:
> > Все-таки, почему Вам "ортогональная" больше нравится, чем
> > "перпендикулярная"?
> Дмитрий тут уже всё сказал.

Ок, пусть будет как в AutoCAD. Надо задокументировать этот выбор в глоссарии.

> >>> Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать
> >>> magic
> >>> split.
> >> 
> >> Исправлено.
> > 
> > 1. "Включить [...]" -> "Включение [...]" здесь:
> > 
> > -msgstr "Включить выравнивание по вертикали"
> > +msgstr ""
> > +"Включить выравнивание по вертикали\n"
> > +"включение выравнивания по вертикали"
> 
> Не понял... Вы ж сами просили устроить undo-format...

Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через "\n". Я 
имел в виду, что в первой части "Включить ..." надо заменить на "Включение 
...", потому что в "журнале действий" все остальные действия назваются 
существительными, не глаголами.

> > 2. Почему не "... стиля символов"?
> > 
> >   msgid "Set Character Style"
> > 
> > -msgstr "Выбор стиля символа"
> > +msgstr ""
> > +"Выбор символьного стиля\n"
> > +"выбор символьного стиля"
> 
> Термин. В скрибусе используется.

Вполне уверен, что "character style" -- не термин, а отдельные слова 
"character" и "style", одно из которых в данном словосочетании является 
дополнением/определением для другого. Точно , можно сказать "температура 
воздуха" (Air Temperature), но нельзя -- "воздушная температура".

В Scribus, видимо, увлеклись дословным переводом, не надо брать пример с него.

> >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
> >>>> msgid "The following autosave file can be recovered:"
> >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> >>>> 
> >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
> >>>> msgid "The following autosave files can be recovered:"
> >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> >>> 
> >>> 1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше.
> >>> 2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые
> >>> файлы:"?
> >> 
> >> Исправлено.
> > 
> > По первому пункту вы не исправили: должны быть разные переводы у двух
> > упомянутых строк.
> 
> Поправил.

Спасибо.

> >>>> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
> >>>> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
> >>>> msgid "Luminosity"
> >>>> msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}"
> >>> 
> >>> "Яркость"?
> >> 
> >> Нет. Это режим наложения "Направленный свет".
> > 
> > Судя по упоминаниям в Интернете, "Luminosity" в Photoshop переводится как
> > "Свечение". У Вас есть доказательства того, что имеет место
> > _направленность_?
> И всё-таки яркость. Я был неправ. Протестировал и остальные. кое-что
> поправил.

Спасибо.

> > Не нашел Вашего ответа по строке "Extension of lines".
> 
> Тоже пока не знаю ответа. В данном случае сделал прямой перевод.

Ок, оставим на будущее. Смысл понятен и с нынешним переводом.

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian