[kde-russian] Krita: calligra.po
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вт Апр 8 22:35:23 MSK 2014
Добрый вечер, Георгий!
В письме от 8 апреля 2014 21:14:47 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 06.04.2014 18:00, Alexander Potashev пишет:
> > Все-таки, почему Вам "ортогональная" больше нравится, чем
> > "перпендикулярная"?
> Дмитрий тут уже всё сказал.
Ок, пусть будет как в AutoCAD. Надо задокументировать этот выбор в глоссарии.
> >>> Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать
> >>> magic
> >>> split.
> >>
> >> Исправлено.
> >
> > 1. "Включить [...]" -> "Включение [...]" здесь:
> >
> > -msgstr "Включить выравнивание по вертикали"
> > +msgstr ""
> > +"Включить выравнивание по вертикали\n"
> > +"включение выравнивания по вертикали"
>
> Не понял... Вы ж сами просили устроить undo-format...
Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через "\n". Я
имел в виду, что в первой части "Включить ..." надо заменить на "Включение
...", потому что в "журнале действий" все остальные действия назваются
существительными, не глаголами.
> > 2. Почему не "... стиля символов"?
> >
> > msgid "Set Character Style"
> >
> > -msgstr "Выбор стиля символа"
> > +msgstr ""
> > +"Выбор символьного стиля\n"
> > +"выбор символьного стиля"
>
> Термин. В скрибусе используется.
Вполне уверен, что "character style" -- не термин, а отдельные слова
"character" и "style", одно из которых в данном словосочетании является
дополнением/определением для другого. Точно , можно сказать "температура
воздуха" (Air Temperature), но нельзя -- "воздушная температура".
В Scribus, видимо, увлеклись дословным переводом, не надо брать пример с него.
> >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
> >>>> msgid "The following autosave file can be recovered:"
> >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> >>>>
> >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
> >>>> msgid "The following autosave files can be recovered:"
> >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> >>>
> >>> 1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше.
> >>> 2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые
> >>> файлы:"?
> >>
> >> Исправлено.
> >
> > По первому пункту вы не исправили: должны быть разные переводы у двух
> > упомянутых строк.
>
> Поправил.
Спасибо.
> >>>> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
> >>>> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
> >>>> msgid "Luminosity"
> >>>> msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}"
> >>>
> >>> "Яркость"?
> >>
> >> Нет. Это режим наложения "Направленный свет".
> >
> > Судя по упоминаниям в Интернете, "Luminosity" в Photoshop переводится как
> > "Свечение". У Вас есть доказательства того, что имеет место
> > _направленность_?
> И всё-таки яркость. Я был неправ. Протестировал и остальные. кое-что
> поправил.
Спасибо.
> > Не нашел Вашего ответа по строке "Extension of lines".
>
> Тоже пока не знаю ответа. В данном случае сделал прямой перевод.
Ок, оставим на будущее. Смысл понятен и с нынешним переводом.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian