[kde-russian] Krita: kocolorspaces.po

Сыпченко Георгий superzhook на gmail.com
Ср Апр 9 21:25:25 MSK 2014


08.04.2014 23:17, Alexander Potashev пишет:
> Добрый вечер!
>
> В письме от 8 апреля 2014 21:39:28 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>>>>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
>>>>>> msgid "Diff"
>>>>>> msgstr "{+Разница+}"
>>>>>>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
>>>>>> msgid "Dissolve"
>>>>>> msgstr "{-Растворить-}{+Растворение+}"
>>>>>>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
>>>>>> msgid "Lighten"
>>>>>> msgstr "Осветлить"
>>>>> Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки --
>>>>> какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом.
>>>>> Возможно, "lighten" -- это просто яркость?
>>>>>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
>>>>>> msgid "Value"
>>>>>> msgstr "{-Яркость-}{+Значение+}"
>>>>> А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо
>>>>> учитывать устоявшиеся в этой области термины.
>>>> Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь
>>>> существительные.
>>> Спасибо.
>>>
>>> Дмитрий дал ссылку [1] на описание способов смешивания в Photoshop, можно
>>> было их применить для внесения большей ясности. Например, из перевода
>>> "Осветление" неясно, какой алгоритм применяется. А если использовать
>>> перевод как в Photoshop -- "Замена светлым", то уже можно догадаться. И
>>> лучше переводить как в популярных программах, т.е., например, как в
>>> Photoshop.
>> Если говорить о популярности, то в скрибусе тоже осветление. А вот про
>> "Замену..." в оригинале вообще ничего не говорится, поэтому надо править
>> наоборот перевод фш :) Кстати, в фш не "Осветление", потому что они
>> некорректно переводят "Screen" (не берусь утверждать, но, кажется, в той
>> версии, которую я видел, это уже было исправлено).
> А Вы читали описание алгоритма по ссылке?
>
> """
> Замена светлым
> В этом режиме рассматривается информация цвета в каждом канале и в качестве
> результирующего цвета выбирается основной или совмещенный цвет в зависимости
> от того, какой из них светлее. Пикселы с более темным цветом по сравнению с
> совмещенным цветом заменяются, а пикселы с более светлым цветом по сравнению с
> совмещенным цветом остаются неизменными.
> """
>
> Каждая точка (точнее, каждый компонент в каждой точке) _заменяется_ на
> наиболее светлую из двух изображений.
>
> Если применить эту операцию к двум одинаковым изображениям, то в результате
> получим такое же изображение. А когда я вижу слово "осветление", то ожидаю,
> что результат будет обязательно светлее, чем исходная картинка.
Ок. Уговорили. Хотя с другой стороны, когда я открываю меню, я собираюсь 
по привычке применять "Осветление", как в гимп, скрибус и my Paint. Не 
потому что их перевод правильнее, а просто потому, что я так привык и я 
привык именно к таким названиям.

Тогда надо и их переводы править. Напишите, пожалуйста им об этом и 
дайте соответствующие ссылки:
Английская версия: 
http://helpx.adobe.com/en/photoshop/using/blending-modes.html
Русская версия: 
http://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/blending-modes.html

Иначе смысла делать эту правку я не вижу, ибо пользователи свободных 
программ будут сталкиваться с лишними неудобствами.
>>> Кстати, в GIMP [3] еще хуже переведены способы смешивания, например:
>>>       msgctxt "layer-mode-effects"
>>>       msgid "Lighten only"
>>>       msgstr "Только светлое"
>> Имхо, верно. А вы как предлагаете? "Только осветление"? К слову, на той
>> странице фш этого режима вообще нет.
> В Photoshop режим "Замена светлым" в оригинале называется "Lighten Only".
> Предположил, что в GIMP смысл "Lighten only" такой же, как в PS.
>
> Добавляю Александра Прокудина в CC, потому что он поддерживает русский перевод
> GIMP.
>
"Замена светлым" в фш - "/Lighten", а режима /
/Lighten only там вообще нет :)
/
Обновлённый файл во вложении./
/
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20140409/47cc5984/attachment-0001.html>
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : kocolorspaces.po
Тип     : text/x-gettext-translation
Размер  : 12554 байтов
Описание: отсутствует
Url     : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20140409/47cc5984/attachment-0001.bin>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian