[kde-russian] Krita: krita.po, часть 3

Сыпченко Георгий superzhook на gmail.com
Ср Апр 9 21:48:50 MSK 2014


08.04.2014 23:58, Alexander Potashev пишет:
> В письме от 8 апреля 2014 22:10:33 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
>>>>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
>>>>>> msgid "X Offset{+:+}"
>>>>>> msgstr "Смещение по X{+:+}"
>>>>>>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
>>>>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
>>>>>> msgid "Y Offset{+:+}"
>>>>>> msgstr "Смещение по Y{+:+}"
>>>>> Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
>>>> Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...
>>> Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно.
>> Нашёл ещё аргумент в пользу "... по Х" - в крите холст может быть
>> размещён под любым углом, соответственно "по горизонтали" будет не
>> совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов.
> Ого! Если так, то оставляем X/Y. Может быть, дополнить до "... по _оси_ X"?
Ок. Дополнил.
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
>>>>>> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
>>>>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
>>>>>>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
>>>>>> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
>>>>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
>>>>> В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если
>>>>> открыть
>>>>> окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move
>>>>> into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в
>>>>> следующую группу.
>>>> А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
>>>> перемещается.
>>> Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;)
>>> Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"...
>> А смысл добавлять про узел? Там по группам, кроме слоёв, масок и,
>> собственно, групп двигать больше нечего, вроде бы...
> Смысл в том, чтобы в диалоге "Настройка комбинаций клавиш" (меню Настройка ->
> Настроить комбинации клавиш...) без контекста было понятно, что делает эта
> команда.
>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
>>>>>> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
>>>>>> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
>>>>>> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
>>>>> А в другом месте такое перевод:
>>>>>     4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
>>>>>     4307 msgid "Border Selection..."
>>>>>     4308 msgstr "Граница выделения..."
>>>>>
>>>>> Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
>>>>> "граница [выделения]".
>>>> Край.
>>> Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая
>>> выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы?
>> Везде border, а вот я, бывает, одно и то же слово могу перевести
>> по-разному.
> Верно -- в оригинале есть только слово "border", но оно может нести разные
> смысл:
>   * линия (кривая, не имеющая ширины), охватывающая что-либо,
>   * полоса определённой ширины вдоль границы чего-либо (в данном случае --
> вдоль границы выделения).
>
> Может быть, надо переводить "border" в этих двух случаях разными словами?
Посмотрел. Эта команда из выделения делает обводку с заданной толщиной, 
потом её можно залить. (своеобразная рамка, смысл на самом деле - 
выделение границы выделения)
Border width:
Это вообще правильно будет "Толщина обводки:"
Border Selection... - Обводка из выделения...
Border Selection - Обводка из выделения
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
>>>>>> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
>>>>>> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
>>>>> Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
>>>> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.
>>> Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш
>>> перевод этой строки:
>>>
>>> msgid "&Offset Image..."
>>> msgstr "&Смещение изображения..."
>> Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.
> Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? Например, в
> меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...", "Отправить по
> почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями.
При чём тут "не хотите". Нельзя отменить "Открыть..." или "Создать...", 
а вот "Отменить Смещение изображения" вполне можно. Если перевести 
глаголом, получится "Отменить Сместить изображение". Согласитесь, 
белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант.
>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
>>>>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
>>>>>> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
>>>>>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
>>>>> В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в
>>>>> предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
>>>> Хм... В других редакторах именно так.
>>> Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине
>>> текста выглядит убого, на мой взгляд.
>> В данном случае это выглядит привычно, а не убого. И это не предложение,
>> а просто список слов через слеш.
> Можно не называть предложением, а назвать заголовком, как "Содержание". Все
> равно, нарицательные по умолчанию пишутся со строчной буквы, а заголовки -- с
> первой заглавной буквы.
Вот и можно считать, что тут через слеш три заголовка :)
>
>> Доброй ночи. Завтра продолжу остальные письма просматривать. Спасибо за
>> правки.
> И Вам!
>
> Пойду то же спать... Шутка!
*Тоже


Подробная информация о списке рассылки kde-russian