[kde-russian] Krita: krita.po, часть 5

Сыпченко Георгий superzhook на gmail.com
Пн Апр 14 20:44:11 MSK 2014


07.04.2014 01:21, Alexander Potashev пишет:
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
>> msgid "Move Selection Stroke"
>> msgstr "{-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}"
> Здесь нужен magic split.
>
> Строка попадает в 1-й аргумент конструктора KisTransaction::KisTransaction(),
> оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец, аргумент name
> конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command.
Сдвинуть выделенную область, согласно комментарию Дмитрия.

Сдвинуть выделенную область\n
сдвиг выделенной области
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:53
>> msgid "Start Search From"
>> msgstr "Начать поиск{+ с+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromLeft)
>> #:
>> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:113
>> msgid "Left{-:-}"
>> msgstr "Слева{-:-}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromRight)
>> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:73
>> msgid "Right{-:-}"
>> msgstr "Справа{-:-}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorLimitation)
>> #:
>> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:150
>> msgid "All"
>> msgstr "Все"
> Если убрать "с", то будет проще читаться: "Начать поиск... Слева" / "Начать
> поиск... Справа"
Убрал.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:63
>> msgid "Limit to Color"
>> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить цвет+}"
> "Ограничиться цветом", "Ограничиться каналом"?
Проверю.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_limitToCurrentLayer)
>> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:80
>> msgid "Limit to Current Layer"
>> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить до текущего слоя+}"
> "Ограничиться текущим слоем"?
Аналогично. Пометил себе. Проверю.
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
>> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:95
>> msgid "resize keeping center fixed"
>> msgstr "{+Изменять размер, сохраняя центр+}"
> "..., зафиксировав центр"?
>
Да. Поправил.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
>> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:108
>> msgid "grow"
>> msgstr "{+увеличение+}"
> Тоже с заглавной буквы -- в оригинале и в переводе.
В переводе поправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:257
>> msgid "{-Duration-}{+Decoration+}:"
>> msgstr "{-Продолжительность-}{+Оформление+}:"
>>
>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
>> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:283
>> msgid "Passport photo"
>> msgstr "{+Фото на паспорт+}"
> С большой вероятностью пользователь подумает, что это разметка для внутреннего
> паспорта гражданина России. Надо уточнить, для какого паспорта она и указать
> это в переводе.
>
Ок. Уточню.
>> #: sketch/main.cpp:70
>> msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
>> msgstr "{+Открыть набросок в новом окне или в полноэкранном режиме+}"
> "Открыть набросок в окне, иначе — в полноэкранном режиме"
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260
>> msgid "Copy{- From-}"
>> msgstr "Копировать{- из-}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284
>> msgid "Copy {-Red-}{+Merged+}"
>> msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372
>> #: ui/kis_selection_manager.cc:222
>> msgid "{+Convert to +}Vector Selection"
>> msgstr "{-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}"
> magic split
>
> Cоответственно, "Преобразование ..." и "преобразование ...".
Исправлено.
>> #: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184
>> msgid ""
>> "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
>> "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
>> msgstr ""
>> "{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n"
>> "Для визуализации поворота включите OpenGL.+}"
> Буква ё в слове включён.
>
> "wrap-around mode" -- это вот этот:
>
> 12307 #: ui/kis_view2.cpp:348
> 12308 msgid "Wrap Around Mode"
> 12309 msgstr "Замостить"
Активирован режим "Замостить", но не включён OpenGL.\n
Для визуализации включите OpenGL.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/canvas/kis_infinity_manager.cpp:38
>> msgid "{-Extension Information-}{+Expand into Infinity Decoration+}"
>> msgstr "{-Информация о расширении-}{+Расширить в бесконечную декорацию+}"
> Точно не знаю, что значит "decoration" в данном контексте, поэтому никак не
> могу прокомментировать.
Поправил в соответствии с комментариями Дмитрия.
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_file_layer.cpp:99
>> msgid "Select file to use as dynamic file layer."
>> msgstr "{+Выберите файл, чтобы использовать как динамичный файловый слой+}"
> dynamic -- динамический (в смысле "меняющийся во времени"). "Динамичный"
> обычно имеет другое значение.
Исправил.
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
>> msgid "Brush Outline with Small Circle"
>> msgstr "{+Контур кисти и маленький круг+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
>> msgid "Small {-Tiles-}{+Circle+}"
>> msgstr "{-Фильтр «Маленькая черепица»-}{+Маленький круг+}"
> Это точно круг? Не окружность, случайно?
Поправил в соответствии с комментариями Дмитрия.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
>> msgid "Brush Outline{+ with Crosshair+}"
>> msgstr "Контур кисти{+ и крест+}"
> перекрестие?
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:683
>> msgid "Canvas{--only settings-}{+ Input Settings+}"
>> msgstr "Параметры режима холста"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:684
>> msgid "{-&-}Canvas{+ Input+}"
>> msgstr "{-&Холст-}{+Режим ввода холста+}"
> В этих двух строках слово "input" означает ввода графических данных
> пользователем при помощи устройств ввода, подключённых к компьютеру. По
> крайней мере, перевод первой строки "Параметры режима холста" не передаёт
> всего смысла.
Внёс в свой список проблемных мест. На досуге обдумаю.
>> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget 
>> (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: 
>> ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59 msgid "{-Monitor-}{+Use system 
>> monitor+} profile{-: -}" msgstr "{-Профиль-}{+Использовать профиль 
>> системного+} монитора{-: -}" 
> В таком переводе "системный монитор" у меня ассоциируется с KSysGuard
> (программой, которая показывает список процессов и загруженность компьютера и
> называется в переводе "Системный монитор"). Сомневаюсь, что есть что-то общее
> с KSysGuard.
А у меня монитор - это именно монитор, а то "что-то общее с KSysGuard" - 
это "Диспетчер задач XFCE" :)
Но ок. Использовать профиль монитора системы.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOcioConfig)
>> #: ui/forms/wdgcolorsettings.ui:338
>> msgid "{-No-}{+OpenColorIO+} configuration {-option.-}{+path:+}"
>> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Путь к параметрам OpenColorIO:+}"
> Если это путь в файловой системе, то "путь к _файлам_ параметров [...]",
> потому что параметры лежат в файлах, а не просто так.
Исправил.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
>> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157
>> msgid "Color Channels in Color"
>> msgstr "{+Одиночные цветовые каналы в цвете+}"
> Допустим...
Это было согласовано с Дмитрием.
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
>> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:196
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some
>> GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like
>> AMD/Radeon)." "</p></body></html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p>Использовать текстурный буфер. На некоторых GPU/"
>> "комбинациях драйверов (как Intel) ускоряет работу но замедляет на других"
>> "(AMD/Radeon).</p></body></html>+}"
> "[...] GPU/комбинациях драйверов [...]" -- что-то непонятное.
>
> Предлагаю так: "Ускоряет работу на некоторых комбинациях графических
> процессоров и драйверов (например, производства Intel), но замедляет на других
> (например, AMD/Radeon)."
>
Ок.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:225
> msgid "Bilinear {-interpolation-}{+Filtering+}"
> msgstr "{-Билинейная интерполяция-}{+Билинейный фильтр+}"
> "Билинейная фильтрация"?
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
>> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
>> msgid "Trilinear {-sensor-}{+Filtering+}"
>> msgstr "Трилинейный {-сенсор-}{+фильтр+}"
> Аналогично.
ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
>> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:235
>> msgid "{-Bilinear interpolation-}{+High Quality Filtering+}"
>> msgstr "{-Билинейная интерполяция-}{+Высококачественный фильтр+}"
> Аналогично.
Ок.
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
>> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
>> msgid ""
>> "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting"
>> "performance."
>> msgstr ""
>> "{+Использовать трилинейный фильтр при масштабировании. Отключение опции"
>> "может повысить производительность.+}"
> Аналогично.
ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
>> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
>> msgid "{-Colors-}{+Colorsets+}"
>> msgstr "{-Цвета-}{+Палитры+}"
> В чём отличие от термина "palette"? Пользователь имеет шанс запутаться, если
> будет одинаковых перевод для "colorset" и "palette"?
>
Ок. Наборы цветов. Хотя разницы не вижу... На панели палитры тоже наборы 
цветов. Вообще наборы цветов отображаются на панели расширенного выбора 
цвета.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton,
>> pushButtonCreateMaskEffect) #: ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
>> msgid "{-New-}{+Create+} Filter Mask"
>> msgstr "Новая маска фильтра"
> "Создать маску фильтра"?
Ок.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: ui/forms/wdgimageproperties.ui:123
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This"
>> "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the
>> colorspace " "of the layers, use Convert Image
>> Colorspace.</p></body></html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Замечание:</span>
>> " "Это изменит цветовую среду только отрендеренного изображения. Для"
>> "конвертации цветового пространства слоёв используйте Преобразование"
>> "цветового пространства изображения.</p></body></html>+}"
> colorspace = цветовое пространство
>
> rendered = отрисованное
>
> "to convert ..." = "для преобразования ...", "чтобы преобразовать ..."
>
> После слова "используйте" хорошо бы поставить существительное, определяющее,
> чем является элемент интерфейса "Преобразование цветового пространства
> изображения". Если это пункт меню, то "... используйте пункт меню
> «Преобразование цветового пространства изображения»".
>
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
>> #: ui/forms/wdgnewimage.ui:272
>> msgid "{+Save +}Predefined {-Brushes-}{+Size as:+}"
>> msgstr "{-Стандартные кисти-}{+Сохранить настройки как:+}"
> параметры?
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: ui/forms/wdgnewimage.ui:303
>> msgid "{+&+}Predefined{- Brushes-}{+:+}"
>> msgstr "{-Стандартные кисти-}{+Предустановка:+}"
> "Профиль"?
>
Ок.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> #: ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
>> msgid "Paint op:"
>> msgstr "{-&Рисование-}{+Настройки рисования:+}"
> Режим рисования?
Кистевой движок:
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
>> msgid "Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}"
>> msgstr "{-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}"
> В KDE "shortcut" переводится как "комбинация клавиш", но здесь, похоже,
> имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и росчерки
> мышью. То есть, ни "клавиатурное сокращение", ни "комбинация клавиш" не
> подходят.
>
> Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. "Параметры системы"
> (systemsettings) -> "Комбинации клавиш и росчерки" -> "Специальные действия".
>
:(
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
>> msgctxt "{+Shortcut type+}~"
>> msgid "{+Key +}Combination{- method-}"
>> msgstr "{-Метод совмещения-}{+Сочетание клавиш+}"
> А вот здесь подходит "комбинация клавиш".
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-} #: 
>> ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 msgctxt "{+Shortcut 
>> type+}~" msgid "Mouse {-pressure-}{+Wheel+}" msgstr 
>> "{-Давление-}{+Движение+} мыши" 
> "Колёсико мыши", "Вращение колёсика мыши"
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget 
>> (KPushButton, editProfilesButton) #: 
>> ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: 
>> ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 msgid "Edit 
>> {-Presets-}{+Profiles+}" msgstr "{-Изменить-}{+Редактировать+} профили" 
> Можно оставить и "Изменить", особенно если надо сэкономить пространство в
> окне.
Надо смотреть в интерфейсе. Проверю.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
>> #, kde-format
>> msgid "Copy {-From-}{+of %1+}"
>> msgstr "Копировать из{+ %1+}"
> Не "Копировать из ...", а просто "Копия [чего-то]", т.е. "Копия %1". Обратите
> внимание на предлог "of".
Ок.
>> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:95
>> msgid ""
>> "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
>> msgstr "{+Вы потеряете все изменения в любом профиле ввода. Продолжить?+}"
> "... во все профили ввода. ..."
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resetButton)
>> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:50
>> msgid "Reset All{- Rings-}"
>> msgstr "Сбросить {-все круги-}{+всё+}"
> всё -> все, потому что подразумевается "Сбросить все [профили]"
К.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
>> #: ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
>> msgctxt "{+Waiting for user input+}~"
>> msgid "Input{-:-}{+ ...+}"
>> msgstr "{-Вход:-}{+Ввод ...+}"
> Перед многоточием не должно быть пробела, в оригинале -- тоже.
>
К.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
>> msgid "{+Key +}Combination{- method-}"
>> msgstr "{-Метод совмещения-}{+Сочетание клавиш+}"
> "Комбинация клавиш"
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
>> #: ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
>> #: ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
>> msgid "Mouse {-pressure-}{+Wheel+}"
>> msgstr "{-Давление-}{+Движение+} мыши"
> Уже комментировал выше, "колёсико мыши"/...
Колёсико мыши
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
>> #: ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
>> msgid "Edit Key Combination"
>> msgstr "{+Редактировать комбинацию клавиш+}"
> Это заголовок над элементами интерфейса, предназначенными для смены комбинации
> клавиш, поэтому глагола в инфинитиве не должно быть. "Редактирование ...".
Ок.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
>> #: ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:95
>> msgid "Edit Mouse Input"
>> msgstr "{+Редактировать ввод мыши+}"
> То же самое.
Ок.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
>> #: ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
>> msgid "Edit Mouse Wheel Input"
>> msgstr "{+Редактировать ввод движения мыши+}"
> То же самое. И mouse wheel -- "колёсико мыши".
Редактирование ввода колёсика мыши
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:44
>> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:49
>> msgid "{-Active-}{+Activate+}"
>> msgstr "{-Включено-}{+Активировать+}"
> Можно оставить "включить" или "включено".
Пока оставил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
>> msgctxt "{-The gradient will repeat alternatingly-}~"
>> msgid "{-Alternating-}{+Alternate Invocation+}"
>> msgstr "{-Реверсивное-}{+Альтернативное описание+}"
> "Альтернативное действие", "Описание альтернативного действия"?
>
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:41
>> msgid ""
>> "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with
>> the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color
>> from the " "canvas."
>> msgstr ""
>> "{+<i>Альтернативный инструмент</i> применяет альтернативное действие."
>> "Например, при использовании кисти включает цветовую пипетку.+}"
> Внутри тегов <i></i> должно быть то же самое, что и в переводе предыдущей
> строки.
<i>Альтернативное действие</i> применяет альтернативный инструмент.
Например, при использовании кисти включает цветовую пипетку.

Так оно такое и есть уже... Вероятно, вы используете достаточно старый 
файл перевода...
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
>> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Primary Mode+}"
>> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить первичный режим+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
>> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Secondary Mode+}"
>> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить вторичный режим+}"
> А что, собственно, выполняют эти действия? Может быть, "выбрать
> первичный/вторичный режим"?
Точно не знаю - проверю.
> Смущает использование в оригинале слова toggle,
> которое означает "включить/выключить" (то есть, если было включено, то
> выключает, а если было выключено -- включает).
Потому и использовал "сменить".
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:46
>> msgid "Pick Foreground Color from Current Node"
>> msgstr "{+Захватить цвет переднего плана из этой точки+}"
>>
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
>> msgid "Pick Background Color from Current Node"
>> msgstr "{+Захватить цвет фона из этой точки+}"
> ... из текущего узла
>
>> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:49
>> msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
>> msgstr "{+Захватить цвет фона сведённого изображения+}"
> Нет, не фона.
>
Исправлено.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
>> msgctxt "{-(qtundo-format)-}~"
>> msgid "{-Set Image Resolution-}{+Change Primary Setting+}"
>> msgstr ""
>> "Изменение {-разрешения изображения\n"
>> "изменение разрешения изображения-}{+основных настроек+}"
> Нет слова "настройка" во множественном числе.
Изменение основных параметров
>> #: ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
>> msgid ""
>> "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary"
>> "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
>> msgstr ""
>> "{+<i>Изменить основные настройки</i> изменяет основные настройки
>> инструмента," "например, размер кисти.+}"
> То же самое. "Параметры".
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_input_manager.cpp:490
>> msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}"
>> msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}"
> Ну здесь-то точно одна ось? ;)
>
>
Согласно комментариям Дмитрия, и тут несколько...
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:50
>> msgid "{+Pan +}Canvas"
>> msgstr "{-Холст-}{+Двигать холст+}"
>>
>> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:51
>> msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
>> msgstr "{+<i>Перемещение холста</i> позволяет передвигать холст.+}"
> Выделяя курсивом "pan canvas", разработчики хотели сослаться на название
> команды меню, поэтому в переводе внутри тегов <i></i> надо писать то же, что в
> переводе названия пункта меню, т.е. "Двигать холст".
Ок.
>> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:54
>> msgid "Toggle Pan Mode"
>> msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}"
> "Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно?
Даже то, что сейчас есть длинновато...
>> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:57
>> msgid "Pan Up"
>> msgstr "{+Поднять+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:58
>> msgid "{+Pan +}Down"
>> msgstr "{-Ниже-}{+Опустить+}"
> По-моему, лучше унифицировать перевод этих 4-х строк, т.е. начинать все,
> например, со слова "Сдвинуть ...". "Поднять/опустить" может быть понято как
> подъём и опускание слоя в 3-м измерении, чтобы слои перекрывали друг друга в
> другой последовательности. Я только предположил, не надо верить мне на слово.
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:43
>> msgid "Rotate Canvas{- Left-}"
>> msgstr "{-Поворот холста влево-}{+Повернуть холст+}"
>>
>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:44
>> msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
>> msgstr "{+<i>Поворот холста</i> поворачивает холст.+}"
> "Команда меню <i>Повернуть холст</i> ..."?
Команда <i>Повернуть холст</i> поворачивает холст.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
>> msgid "{+Toggle +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
>> msgstr "{-Узел-}{+Изменить режим+} поворота"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48
>> msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}"
>> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}"
> Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в глоссарии.
Это я...
"Изменить дискретный режим поворота"
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_select_layer_action.cpp:50
>> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Select Layer Mode+}"
>> msgstr "{-Узел поворота-}{+Переключить режим выбора слоя+}"
> "Включить/выключить ..." подойдёт по длине строки?
Нет.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:263
>> msgctxt "{+Mouse Back Button+}~"
>> msgid "Back"
>> msgstr "Назад"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:271
>> msgctxt "{-The gradient will repeat forwards-}{+Mouse Forward Button+}"
>> msgid "{-Forwards-}{+Forward+}"
>> msgstr "{-Обычное-}{+Далее+}"
> "Вперёд"? Так обычно переводится в веб-браузерах команда перехода вперёд по
> истории, и кнопка мыши "forward" обычно бывает настроена как раз на это
> действие веб-браузера.
Задняя кнопка мыши
Передняя кнопка мыши
П.с. Вы мне глаза открыли... Я вот всё думал, зачем мне на мыши лишние 
две кнопки... Пробовал во многих программах, но только не в браузере :)
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:279
>> msgctxt "Mouse Buttons"
>> msgid "Button"
>> msgid_plural "Buttons"
>> msgstr[0] "{+Кнопка мыши+}"
>> msgstr[1] "{+Кнопки мыши+}"
>> msgstr[2] "{+Кнопок мыши+}"
>> msgstr[3] "{+кнопка мыши+}"
> В коде ужасный word puzzle, написал в багзиллу [1].
>
> Если уж переводить это, то надо начинать со строчных букв, потому что перед
> этой строкой будет стоять число, например:
>    - "1 кнопка мыши"
>    - "2 Кнопки мыши"
>    - "100 Кнопок мыши"
>    - "21 Кнопка мыши"
>
> Три последних строки выглядят не так, как нужно.
Ок. Исправил. Правда, последние три варианта так в интерфейсе и не нашёл...
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:300
>> msgctxt "{+Meta key+}~"
>> msgid "{-Metadata-}{+Meta+}"
>> msgstr "Метаданные"
> "Meta". Даже подсказка есть: клавиша Meta на клавиатуре.
Ок.
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:330
>> msgid "Mouse Wheel Up"
>> msgstr "{+Сдвиньте мышь вверх+}"
>>
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:334
>> msgid "Mouse Wheel Down"
>> msgstr "{+Сдвиньте мышь вниз+}"
>>
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:338
>> msgid "Mouse Wheel Left"
>> msgstr "{+Сдвиньте мышь влево+}"
>>
>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:342
>> msgid "Mouse Wheel Right"
>> msgstr "{+Сдвиньте мышь вправо+}"
> mouse wheel -- колёсико мыши
>
> Предлагаю "Прокрутка мышью вверх" / "... вниз" / "... влево" / "... вправо".
Там очень узкая строка... Предлагаю:
Колёсико вверх
и т.п.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:33
>> msgid "{+Show Popup +}Palette"
>> msgstr "{-Палитра-}{+Показать всплывающую палитру+}"
>>
>> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:34
>> msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
>> msgstr ""
>> "{+<i>Показать всплывающую палитру</i> отображает всплывающую палитру.+}"
> отображает -> открывает
Палитра не открывается, а появляется в том месте, где стоит курсор.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:45
>> msgid "Tool {-information-}{+Invocation+}"
>> msgstr "{-Сведения об инструменте-}{+Вызов инструмента+}"
>>
>> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:46
>> msgid ""
>> "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example,"
>> "using the brush tool, it will start painting."
>> msgstr ""
>> "{+<i>Вызов инструмента</i> запускает текущий инструмент, например,при"
>> "использовании кисти он начнёт рисовать.+}"
> После запятой должен быть пробел: "... например,при ..."
>
> Можно разбить предложение на два: "... инструмент. Например, при ..."
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:50
>> msgid "{-Confetti-}{+Confirm+}"
>> msgstr "{-Конфетти-}{+Подтвердить+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:112
>> msgid "Zoom {-In-}{+Canvas+}"
>> msgstr "{-Увеличить масштаб-}{+Масштабирование холста+}"
>>
>> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:113
>> msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
>> msgstr "{+<i>Масштабирование холста</i> изменяет размер холста.+}"
> У нас уже есть одно масштабирование которое меняет размер изображения в
> пикселах. А здесь меняется масштаб, в котором изображение показывается на
> экране.
Что именно не так?
Не путайте "Масштабирование холста" и "Изменение размера холста".
>> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:116
>> msgid "Toggle Zoom Mode"
>> msgstr "{+Переключить режим масштабирования+}"
> "Включить/выключить ..."? А еще можно переводить пункты меню, называющиеся
> "Toggle ..." просто опуская это слово: "Режим масштабирования". Увидев
> checkbox слева от названия пункта меню, пользователь может догадаться, что
> этот пункт включает или выключает указанный режим.
Кстати, опустить слово - вариант...
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
>> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Discrete Zoom Mode+}"
>> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить дискретный режим масштабирования
>> экрана+}"
> Не "изменить". Прочитайте выше про toggle.
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_image_manager.cc:51
>> msgid "{-Compose-}{+I&mport+} Layer..."
>> msgstr "{-Скомпоновать-}{+И&мпортировать+} слой{-...-}"
> Многоточие здесь важно сохранить, потому что оно негласно сообщает
> пользователю, что при выборе этой команды меню сначала откроется диалоговое
> окно.
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_layer_manager.cc:300
>> msgid "{-&-}{+Save +}Group {-Layer-}{+Layers...+}"
>> msgstr "&{-Групповой слой-}{+Група слоёв+}"
> Из оригинала сложно понять смысл. Если имелось в виду "Сохранить группу/группы
> слоёв...", то должно быть "Save Layer Group/Groups..." или "Save Group/Groups
> of Layers..."
>
> В любом случае, перевод этой строки надо править.
>
Ок. Буду разбираться.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_mask_manager.cc:190
>> msgid "{-New-}{+Add+} Filter Mask"
>> msgstr "{-Новая маска-}{+Добавить маску+} фильтра"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_mask_manager.cc:190
>> msgid "{-Filters-}{+Filter Mask+}"
>> msgstr "{-Фильтры-}{+Маска фильтра+}"
> Может быть, здесь "Фильтрующая маска", как ниже?
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: ui/kis_mask_manager.cc:268
>> msgid "Filter {-Layer-}{+Mask+} Properties"
>> msgstr "Свойства {-слоя фильтра-}{+фильтрующей маски+}"
> Да -- как вот здесь.
Привёл фильтрующие штуки в порядок...


Сейчас постараюсь допилить последнюю часть и вышлю файл, в крайнем 
случае завтра.



Подробная информация о списке рассылки kde-russian