[kde-russian] Готовый перевод документации Okular

Aleksei Baranov aleksei.ee на gmail.com
Вт Фев 25 01:04:55 MSK 2014


Добрый вечер, Александр!

Спасибо большое, за проделанную работу!
Я понимаю сложность со временем, и у меня сейчас времени не много для
перевода, что свой начальный план - перевести весь пакет kdegraphics до
конца февраля, выполнить не успеваю.
Замечания учел, а места оставшиеся без перевода я посмотрю, по возможности
и что-нибудь сделаю.


А мысль с глоссариями хорошая, только как все это заполнятся будет и
формироваться мне не очень понятно. Не тебе же одному все это отслеживать,
обсуждать, заполнять, поправлять, обновлять...

Если было-бы что-то типа специализированного баг-трекера, куда переводчик
вносит непонятный или двусмысленный термин (предложение, абзац) указывает
программу в которой он встречается, ссылку на оригинал документации и
начинается ветка обсуждения, когда решение проблемы найдено, ветка
закрывается и информация вносится в глоссарий вики.
А если у кого-то появляется свободная минутка, он может заглянуть в ветку,
быстро увидеть актуальные проблемы и высказать свое мнение.
Возможно, такая система привлечет добровольцев, не имеющих прямого
отношения к команде переводчиков, простых людей желающих помочь, по
обсуждать, по тестировать, подумать, подтянуть английский в IT сфере.
Использовать рассылку для создания глоссария крайне не удобно, да и очень
ограниченный круг лиц имеет к ней постоянный доступ. Суть типичного форума,
на мой взгляд, перегружена лишним, для таких целей, а так конкретное
средство под одну конкретную задачу.

Тоже самое можно сделать для вчитывания переводов документации, чтобы к
таким средствам, которые способны значительно облегчить труд переводчиков и
увеличить качество переводов, был доступ у любого желающего без сложных
процедур регистраций и поиска мест, где и какая требуется помощь. Просто
список документов требующих вчитывания, возможность отметок, по ходу
чтения, статус вчитывания, а переводчик уже после анализирует замечания и
принимает, которые на его взгляд больше подходят.

Вообще на мой взгляд реализовать такую систему, не слишком сложно, только
будет ли в ней у потребность? Будет ли она привлекать необходимое для
эффективной работы количество пользователей? Будет ли вообще от неё такая
польза, которая ожидается?

Это только идеи родившиеся сейчас в моей голове, возможно я не учитываю
каких-то важных нюансов и эти идеи погибнут, не успев сделать и шагу, к
своей реализации, либо все ещё проще: такое средство уже есть, а я просто
никогда раньше о нём не слышал. Но очевидно, что у всех есть проблемы со
временем, также имеется и огромный объем работы, которую требуется
выполнить, не думаю, что такая проблема касается только в русской команды
переводчиков.


С уважением,
Алексей.


23 февраля 2014 г., 15:08 пользователь Alexander Potashev <
aspotashev на gmail.com> написал:

> 3 февраля 2014 г., 20:32 пользователь Aleksei B. <aleksei.ee на gmail.com>
> написал:
> > Добрый вечер, Александр!
> >
> > Любая работа требует времени, я потерплю:)
>
> Добрый день, Алексей!
>
> Я вычитал почти весь docmessages/kdegraphics/okular.po, который ты
> присылал, кроме строк, связанных с inverse search и с улучшением
> тонких линий, и, возможно, еще пары отдельных. Проще отправить сейчас
> в SVN то, что есть, и сделать еще одну итерацию, если ты готов
> поправить оставшиеся строки.
>
> === Документация ===
>
> Мои исправления в присланном тобой переводе:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378345
>
> Там слишком много, чтобы я мог за разумное время все
> прокомментировать, но наверное стоит сделать работу над ошибками,
> обновив на вики правила перевода [1] и выписав характерные слова в
> глоссарий (ожидаю, что он будет здесь: [2] , хотя еще не создал). Я бы
> сделал это, будь у меня неограниченное время, но все не настолько
> прекрасно.
>
> Глоссарии нужны для того, чтобы не нужно было задумываться каждый раз
> о переводе слова, когда придется обновлять перевод, и чтобы обсуждать
> перевод характерных слова без необходимости каждому копаться в файлах
> переводов, состоящих из сотен и тысяч строк.
>
> === Снимки окон ===
>
> Отправил в SVN все твои картинки без изменений, только сжал PNG ([3]).
> Два замечания:
>  1. В оригинальных снимках окно намеренно сделано низким, чтобы оно
> занимало меньше вертикального пространства в тексте документации. Не
> критично, но в будущем лучше задумываться о геометрии снимков.
>  2. В интерфейсе изменились некоторые строки (см. ниже), которые видны
> на снимках. Но не стоит сейчас напрягаться и обновлять снимки из-за
> такой мелочи.
>
> === Интерфейс ===
>
> По ходу дела немного поправил перевод интерфейса и обновил
> документацию в соответствии с этими изменениями:
> 1. okular.po: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378346
> 2. okular_ghostview.po:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378351
>
> === Осталось без перевода ===
>
> 1. "Inverse search". Посмотри, пожалуйста, мнения в ветке обсуждения
> "Okular: inverse search" и исправь перевод строк про inverse search,
> исходя из твоих предпочтений. Можешь использовать для справки старые
> переводы kdvi от Андрея Черепанова, я давал ссылки в на них в WebSVN в
> той ветке.
> 2. Улучшений тонких линий. Не было времени разобраться, чем отличаются
> способы улучшения Solid и Shape. Особенно беспокоит ощущение, что
> варианты "Solid" и "Shape" переведены с отрывом от контекста -- как
> отдельные слова. Без обращения к документации невозможно понять
> отличие между двумя режимами. Возможно, надо пояснять в документации,
> что такое clipping path и зачем он нужен.
>
>
> [1]
> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE
> [2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Okular
> [3] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1378348
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20140225/3e0abd96/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian