[kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime

Alexander Law exclusion на gmail.com
Вт Фев 25 14:27:03 MSK 2014


Добрый день, Саша.

Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в 
русском языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В 
отличие от английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. 
Программы типа Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем 
сетевых ресурсов. Я не представляю себе вменяемого человека, который, 
увидев где-то указание "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. 
Всё-таки для русскоязычных пользователей браузер - это вполне 
определённая программа.
На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше 
внимания уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего 
перевода занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной 
степени. Поэтому я просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.

Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось 
сохранить бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно 
привести стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда 
в начале предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка 
...", я воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное 
уже сказано.  Если же в начале написано что-то, а в конце "не удалось", 
предложение читается от начала до конца и в конце предложения, в месте 
усиления смысловой нагрузки, стоит "не удалось", а не "бумажник".
Утверждать, что моё восприятие единственно верное, не готов, но думаю, 
что как минимум оба варианта построения предложения имеют право на 
существование. А уж если захочется как-то всё единообразно сделать, но 
этим я бы опять занялся в следующей жизни, когда будет  переведено 
абсолютно всё.


25.02.2014 13:29, Alexander Potashev пишет:
> Привет, Саша!
>
> Вижу, что ты заменил "веб-браузер" на просто "браузер", не обсудив в
> рассылке. Есть кто-то против?
>
> Не вижу особого криминала в слове "браузер", но:
>   1. "Веб-браузер" только на 4 символа длиннее, но термин сразу
> становится недвусмысленным. Как мы назовем программы типа Smb4k —
> "браузер Samba", "сетевой браузер"?
>   2. Если уж менять, то давайте менять везде.
>
>
> За "Веб-разработку" от меня "лайк" :)
>
> А вот "Sync Failed" и все сообщения типа "<что-то там> failed" лучше
> переводить как "Не удалось <...>" ("Не удалось
> обновить/сохранить/синхронизировать/записать бумажник"), или хотя бы
> "Ошибка записи (обновления, сохранения, ...) бумажника".
>



Подробная информация о списке рассылки kde-russian