[kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вт Фев 25 21:58:34 MSK 2014
Привет всем!
25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
<exclusion at gmail.com> написал:
> Добрый день, Саша.
>
> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
> английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа
> Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я
> не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание
> "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных
> пользователей браузер - это вполне определённая программа.
> На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания
> уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода
> занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я
> просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.
Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков.
> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить
> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я
> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано.
Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?
Я не только о порядке слов хотел сказать, но и о том, что лучше
использовать обычные слова "не удалось" или "ошибка", а не "сбой"
("Sync Failed" было переведено как "Сбой записи"). Сбой — это crash, в
текущей терминологии DrKonqi.
"Не удалось" и "невозможно" отличаются по смыслу:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2003-May/009838.html
> Если же в начале написано что-то, а в конце "не удалось", предложение
> читается от начала до конца и в конце предложения, в месте усиления
> смысловой нагрузки, стоит "не удалось", а не "бумажник".
> Утверждать, что моё восприятие единственно верное, не готов, но думаю, что
> как минимум оба варианта построения предложения имеют право на
> существование. А уж если захочется как-то всё единообразно сделать, но этим
> я бы опять занялся в следующей жизни, когда будет переведено абсолютно всё.
Еще хуже будет, если один человек будет исправлять вариант А на Б, а
другой — Б на А ;)
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian