[kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime

Yuri E yur.arh на gmail.com
Вт Фев 25 22:49:05 MSK 2014


25 февраля 2014 г., 21:58 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
> Привет всем!
>
> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
> <exclusion на gmail.com> написал:
>> Добрый день, Саша.
>>
>> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
>> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
>> английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа
>> Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я
>> не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание
>> "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных
>> пользователей браузер - это вполне определённая программа.
>> На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания
>> уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода
>> занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я
>> просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.
>
> Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков.

1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности,
конечно, в пределах разумного.

>> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить
>> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
>> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
>> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я
>> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано.
>
> Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
> нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?

2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...".


Подробная информация о списке рассылки kde-russian