[kde-russian] Не удалось / ошибка / невозможно

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Мар 4 01:53:16 MSK 2014


Привет!

1 марта 2014 г., 16:12 пользователь Alexander Law <exclusion at gmail.com> написал:
> И ещё раз день добрый!
>
> 01.03.2014 15:05, Alexander Potashev пишет:
>
>> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось
>> сохранить
>> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
>> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
>> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я
>> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже
>> сказано.
>>>>
>>>> Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
>>>> нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?
>
> Заставить читать мне конечно сложно, но вообще переводить хочется так, чтобы
> текст читали и понимали. Иначе зачем? То, что произошла ошибка, те, кто не
> хотят читать, видят по оформлению окна и нажимают ОК, не успев понять, даже
> на каком языке написано сообщение. И если уж она повторится ещё три раза,
> тогда прочитают. Так что в этом плане за свободу пользователей я спокоен.

Верю в существование некого среднего — когда человек бегло
просматривает сообщение, воспринимая не все слова по порядку, а
предложение целиком. На какие-то слова он обратит внимание, а
некоторые может упустить. В таком случае, самое важное должно быть в
начале текста.

>> Яркий пример из kdegames/kpat.po:
>>      "Error opening file for writing. Saving failed."
>> Пользователь хотел что-то сохранить а файл, операцию сохранения не
>> удалось выполнить, а причина неудачи — ошибка открытия файла,
>> возникшая в операционной системе.
>
> Идея обсуждать на конкретных примерах мне очень нравится, так как вне
> контекста это почти не имеет смысла.
> Насчёт нашего восприятия "Error ..." и "Failed to ..." - мы можем попытаться
> какие-то тонкости уловить, но так как эти сообщения пишут программисты, в
> том числе не англоговорящие, на каждое выведенное нами правило скорее всего
> найдётся исключение.
> Например:
> Failed to load the KexiDB Scripting module. This script needs Kexi to run.
> Failed to register new account: the specified email address is invalid.
> Failed to import color profile: could not copy the file
>
> И я бы не придавал большого значения уменьшению объёма перевода, мне
> кажется, важнее, чтобы правильно передавался смысл и звучало по-русски.
>
>> Кстати, хочу поделиться одним примером перевода на тему "не удалось":
>>      msgid "Could not write to file \"%1\""
>>      msgstr "Запись в файл «%1» не удалась"
>> По-моему, такой вариант хуже, чем "Не удалось записать ...", потому
>> что у слова запись есть еще одно значение — "record", например "запись
>> в адресной книге". Здесь по контексту легко догадаться, но проще
>> читается "Не удалось записать ...", на мой взгляд.
>>
>> Плохая аналогия, но фразы "блины не удались" и "не удалось испечь
>> блины" имеют разные значения. В первом случае блины технически
>> получились, но низкого качества, а во втором случае блинов вообще нет.
>> Если понимать строку про запись в файл в том же ключе, то "запись в
>> файл не удалась" можно воспринять так, будто в файл, вероятно, что-то
>> записалось, но не то, что нужно было записать.
>>
>> Прошу прощения за демагогию.
>
> Ну здесь по-моему проще - не удалось действие или не удался предмет. "Запись
> в файл" - это определённо действие, как и "запись в адресную книгу". Тогда
> как "Запись в файле" или "Запись в адресной книге" - да, это некоторый
> "предмет". Честно говоря, опять же не представляю, кто может превратно
> понять даже без детализации "Запись не удалась", ну разве что всё те же 5%,
> наши друзья-переводчики. И даже если эта фраза будет понята превратно
> (возникло такое представление о неудачной записи в файле), практический
> вывод возможен всё равно только один - файлом нельзя пользоваться.

Сообщение "Запись не удалась" можно понять недвусмысленно, но только с
применением головного мозга. Я слишком мало читал Дарью Донцову, и это
было слишком давно, но подозреваю, что легкость чтения достигается
максимально ожидаемым порядком слов, минимизацией причастных и
деепричастных оборотов и подобными упрощениями речи. Давайте побудем
коллективной Донцовой: мы ведь не книги пишем — нам можно.

> Обсуждение удалось.

Удалось обсудить.

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian