[kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пн Мар 10 19:43:15 MSK 2014


10 марта 2014 г., 15:04 пользователь Dmitry Kazakov
<dimula73 at gmail.com> написал:
> Привет!
>
> Меня зовут Казаков Дмитрий, я являюсь разработчиком проекта Крита и
> одновременно администратором группы пользователей Криты в VK [0]. Несколько
> человек из этой группы недавно изъявили желание помочь с переводами Криты на
> русский язык. Подскажите, пожалуйста, как здесь организован этот процесс
> переводов? С чего начинать и к кому/куда им обращаться?
>
> Я почитал документацию на l10n.kde.org и составил небольшой мануал по тому,
> как я понял процесс перевода [1]. Я не знаю, куда должен идти финальный
> po-файл, поэтому пока я написал прикреплять его diff к багрепорту. Может, я
> что-то неправильно написал? Любые комментарии приветствуются.
>
> Может быть уже есть готовые мануалы как все это работает? Есть ли IRC?
>
>
> [0] - http://vk.com/ilovefreeart
> [1] - https://answers.launchpad.net/krita-ru/+faq/2493

Дмитрий, привет!

Радостно видеть русскоязычного разработчика в этой рассылке! Меня
зовут Поташев Александр, я координатор русской команды локализации
KDE.

По ссылке [1] из Вашего письма почему-то предлагается посылать патч на
LaunchPad, хотя разработка Krita происходит на собственных ресурсах
KDE (bugs.kde.org, рассылка calligra-devel и другие)

Алгоритм обновления перевода такой, который у нас принят в течение
долгих лет, такой:
 1. Нужно сообщить здесь о желании перевести выбранную программу (Вы
уже сделали это данным письмом).
 2. Взять свежий файл .po из SVN (можно скачать по ссылке здесь: [1])
 3. Обновить переводы в файле .po, желательно в Lokalize.
 4. Прислать в эту рассылку сжатый файл .po или ссылку на него на
общедоступном сервере (можно сюда: [2]). Предупреждаю, что в этой
рассылке есть ограничение на размер письма — не более 100 КБ в base64,
т.е. вложение не должно быть больше примерно 70 КБ. Диффы не
принимаются, только .po, либо .po, сжатый gzip/bz2/zip.

Присланный файл проверит кто-нибудь из бывалых и выложит в SVN. Если
качество перевода будет хорошим, можно дать доступ в SVN кому-нибудь
из переводчиков, чтобы в дальнейшем он сам обновлял файл в SVN.

Обращаю внимание, что в графическом интерфейсе Krita видны строки не
только из файла messages/calligra/krita.po, но и из некоторых других:
calligra.po, desktop_calligra.po, *Shape.po, ...

Более подробно о локализации можно прочитать в нашем разделе на вики [3].

На той же вики есть глоссарий для терминов, используемых в Calligra [4].

Канала IRC нет, но меня иногда можно найти на международном канале
Freenode#kde-i18n.

[1] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/calligra/
[2] http://l10n.kde.ru/
[3] http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_KDE
[4] http://l10n.lrn.ru/wiki/Calligra

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian