[kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK

Yuri E yur.arh на gmail.com
Вт Мар 11 13:09:48 MSK 2014


Добрый день.
Попытка сделать качественный перевод Krita была предпринята мною 3 года назад.
Не обошлось от различных недочётов и ошибок, а у особо чувствительных
граждан даже случилось глазное кровотечение.
Все 3 года хотел заставить себя заняться переводом заново, исправить
ошибки и помочь пострадавшему, но заинтересованность меня покинула.
Поэтому я очень рад, что кто-то всё-таки закончит и будет поддерживать
перевод. Особенно хорошо, что это кто-то из разработчиков.

10 марта 2014 г., 19:43 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
> 10 марта 2014 г., 15:04 пользователь Dmitry Kazakov
> <dimula73 на gmail.com> написал:
>> Привет!
>>
>> Меня зовут Казаков Дмитрий, я являюсь разработчиком проекта Крита и
>> одновременно администратором группы пользователей Криты в VK [0]. Несколько
>> человек из этой группы недавно изъявили желание помочь с переводами Криты на
>> русский язык. Подскажите, пожалуйста, как здесь организован этот процесс
>> переводов? С чего начинать и к кому/куда им обращаться?
>>
>> Я почитал документацию на l10n.kde.org и составил небольшой мануал по тому,
>> как я понял процесс перевода [1]. Я не знаю, куда должен идти финальный
>> po-файл, поэтому пока я написал прикреплять его diff к багрепорту. Может, я
>> что-то неправильно написал? Любые комментарии приветствуются.
>>
>> Может быть уже есть готовые мануалы как все это работает? Есть ли IRC?
>>
>>
>> [0] - http://vk.com/ilovefreeart
>> [1] - https://answers.launchpad.net/krita-ru/+faq/2493
>
> Дмитрий, привет!
>
> Радостно видеть русскоязычного разработчика в этой рассылке! Меня
> зовут Поташев Александр, я координатор русской команды локализации
> KDE.
>
> По ссылке [1] из Вашего письма почему-то предлагается посылать патч на
> LaunchPad, хотя разработка Krita происходит на собственных ресурсах
> KDE (bugs.kde.org, рассылка calligra-devel и другие)
>
> Алгоритм обновления перевода такой, который у нас принят в течение
> долгих лет, такой:
>  1. Нужно сообщить здесь о желании перевести выбранную программу (Вы
> уже сделали это данным письмом).
>  2. Взять свежий файл .po из SVN (можно скачать по ссылке здесь: [1])
>  3. Обновить переводы в файле .po, желательно в Lokalize.
>  4. Прислать в эту рассылку сжатый файл .po или ссылку на него на
> общедоступном сервере (можно сюда: [2]). Предупреждаю, что в этой
> рассылке есть ограничение на размер письма -- не более 100 КБ в base64,
> т.е. вложение не должно быть больше примерно 70 КБ. Диффы не
> принимаются, только .po, либо .po, сжатый gzip/bz2/zip.
>
> Присланный файл проверит кто-нибудь из бывалых и выложит в SVN. Если
> качество перевода будет хорошим, можно дать доступ в SVN кому-нибудь
> из переводчиков, чтобы в дальнейшем он сам обновлял файл в SVN.
>
> Обращаю внимание, что в графическом интерфейсе Krita видны строки не
> только из файла messages/calligra/krita.po, но и из некоторых других:
> calligra.po, desktop_calligra.po, *Shape.po, ...
>
> Более подробно о локализации можно прочитать в нашем разделе на вики [3].
>
> На той же вики есть глоссарий для терминов, используемых в Calligra [4].
>
> Канала IRC нет, но меня иногда можно найти на международном канале
> Freenode#kde-i18n.
>
> [1] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/calligra/
> [2] http://l10n.kde.ru/
> [3] http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_KDE
> [4] http://l10n.lrn.ru/wiki/Calligra
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Подробная информация о списке рассылки kde-russian