[kde-russian] Всем привет!

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Ср Сен 7 01:46:01 MSK 2016


6 сентября 2016 г., 18:58 пользователь Andrew Fomin
<kissmeoutbeforeugo at gmail.com> написал:
> Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что
> никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и
> можно считать, что перевод готов.
> Еще раз спасибо за советы!
>
>
> вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор <victorr2007 at ya.ru>:
>>
>> Этот символ ("\n") делает перенос строки.
>> Если сам переносишь строку, то нужно делать пробел.
>> С этим символом пробел не нужен.
>> Ещё стоит обращать внимание на избыточный перевод.
>> Иногда стоит сокращать текст до максимально возможного, но хорошо
>> понятного на русском текста.
>> Можно посмотреть эту страничку
>> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE
>> Есть ещё страничка с правильными вариантами перевода часто встречающихся
>> слов в kde,
>> но что-то не нашёл её в своих закладках.
>>
>>
>> 06.09.2016, 18:37, "Andrew Fomin" <kissmeoutbeforeugo at gmail.com>:
>>
>> Благодарю за комментарий, Виктор, уже поправил!
>> Не заметили еще чего-нибудь серьезного? Я до сих пор не очень понял
>> алгоритм использования символа новой строки ("\n"). На всякий случай я
>> ставил его везде, где мне казалось, что нужно, но...
>> P.S.: я сейчас, конечно, больше боль в заднице, чем помощь, но хочется на
>> первом примере убедиться, что все делаешь так, как надо, чтобы каждый раз не
>> задавать тупых вопросов.
>>
>> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:30, Виктор <victorr2007 at ya.ru>:
>>
>> Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского текста,
>> как это принято.
>> Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти».
>>
>> 06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" <kissmeoutbeforeugo at gmail.com>:
>>
>> Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк.
>> Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и Выйти",
>> потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант
>> оставить?
>>
>> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin <kissmeoutbeforeugo at gmail.com>:
>>
>> А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save
>> &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что писал то,
>> о чем Вы говорите.
>> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор <victorr2007 at ya.ru>:
>>
>> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.
>> У Вас «Сохранить и Выйти».
>> На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».
>> Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка
>> сохраняется а папку Изображения.
>>
>> 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" <kissmeoutbeforeugo at gmail.com>:
>>
>> Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не
>> очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария Александра
>> о том, что нужно добавить множественное число (относилось к переводу
>> "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его сразу сюда.
>>
>> вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор <victorr2007 at ya.ru>:
>>
>> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.
>> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает
>> приложения
>> из моего репозитория.
>> А kdenlive-ru.po не мой.
>> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.
>> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.
>> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».
>> Всё не упомнишь.
>> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.
>> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.
>> Если доделать, то будет полезно.
>>
>> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" <victorr2007 at ya.ru>:
>>
>> Можно взять отсюда
>> https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n

Привет!

Извиняюсь: сначала отправил Андрею комментарии, а потом уже стал читать письма.

Если я пишу комментарии в .po на английском языке, то это чаще всего
комментарии для разработчиков, в которые их когда-нибудь надо тыкнуть
носом. Только что отправил вот такую телегу разработчику и в
международную рассылку:
https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=147320186529957&w=1

Буду ждать ответа на моё письмо от Андрея и/или обновлённый файл (если
нет вопросов, и все замечания легко исправить). Кстати, для Spectacle
нужно перевести ещё 2 файла: desktop_[...] и appdata.

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian