[kde-russian] Всем привет!

Andrew Fomin kissmeoutbeforeugo на gmail.com
Ср Сен 7 10:22:59 MSK 2016


Доброго!

Александр, огромное спасибо за комментарии! Вчера вечером поднимал
допотопный нетбук на Arch, поэтому переделывать начну только сейчас. Про
еще два файла понял, сделаем.

ср, 7 сент. 2016, 1:46 Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com>:

> 6 сентября 2016 г., 18:58 пользователь Andrew Fomin
> <kissmeoutbeforeugo на gmail.com> написал:
> > Покорнейше благодарю! Еще раз прогляжу весь перевод, чтобы убедиться, что
> > никаких дурацких ("нажмите огурец, чтобы самосвал") фраз не осталось, и
> > можно считать, что перевод готов.
> > Еще раз спасибо за советы!
> >
> >
> > вт, 6 сент. 2016, 18:54 Виктор <victorr2007 на ya.ru>:
> >>
> >> Этот символ ("\n") делает перенос строки.
> >> Если сам переносишь строку, то нужно делать пробел.
> >> С этим символом пробел не нужен.
> >> Ещё стоит обращать внимание на избыточный перевод.
> >> Иногда стоит сокращать текст до максимально возможного, но хорошо
> >> понятного на русском текста.
> >> Можно посмотреть эту страничку
> >>
> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE
> >> Есть ещё страничка с правильными вариантами перевода часто встречающихся
> >> слов в kde,
> >> но что-то не нашёл её в своих закладках.
> >>
> >>
> >> 06.09.2016, 18:37, "Andrew Fomin" <kissmeoutbeforeugo на gmail.com>:
> >>
> >> Благодарю за комментарий, Виктор, уже поправил!
> >> Не заметили еще чего-нибудь серьезного? Я до сих пор не очень понял
> >> алгоритм использования символа новой строки ("\n"). На всякий случай я
> >> ставил его везде, где мне казалось, что нужно, но...
> >> P.S.: я сейчас, конечно, больше боль в заднице, чем помощь, но хочется
> на
> >> первом примере убедиться, что все делаешь так, как надо, чтобы каждый
> раз не
> >> задавать тупых вопросов.
> >>
> >> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:30, Виктор <victorr2007 на ya.ru>:
> >>
> >> Я скорее заострял внимание не на терминах, а на написании русского
> текста,
> >> как это принято.
> >> Например «Сохранить и выйти», а не «Сохранить и Выйти».
> >>
> >> 06.09.2016, 18:26, "Andrew Fomin" <kissmeoutbeforeugo на gmail.com>:
> >>
> >> Все, прошу прощения, нашел. Не догадался сразу поискать похожих строк.
> >> Хотя мне кажется, логичнее исправить "Save &&& Exit" на "Сохранить и
> Выйти",
> >> потому как все-таки тут не "Save &&& Close". Как думаете, какой вариант
> >> оставить?
> >>
> >> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:20, Andrew Fomin <kissmeoutbeforeugo на gmail.com
> >:
> >>
> >> А не подскажете номер? Я сейчас глянул в файл и увидел только [17] "Save
> >> &&& Exit" с переводом "Сохранить и закрыть", хотя точно помню, что
> писал то,
> >> о чем Вы говорите.
> >> вт, 6 сент. 2016 г. в 18:10, Виктор <victorr2007 на ya.ru>:
> >>
> >> В переводе не нужно соблюдать регистр исходной строки.
> >> У Вас «Сохранить и Выйти».
> >> На мой взгляд, правильнее «Сохранить и закрыть».
> >> Когда нажимаешь эту кнопку, приложение закрывается, а файл снимка
> >> сохраняется а папку Изображения.
> >>
> >> 06.09.2016, 17:58, "Andrew Fomin" <kissmeoutbeforeugo на gmail.com>:
> >>
> >> Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не
> >> очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария
> Александра
> >> о том, что нужно добавить множественное число (относилось к переводу
> >> "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его сразу
> сюда.
> >>
> >> вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор <victorr2007 на ya.ru>:
> >>
> >> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.
> >> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает
> >> приложения
> >> из моего репозитория.
> >> А kdenlive-ru.po не мой.
> >> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.
> >> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.
> >> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».
> >> Всё не упомнишь.
> >> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.
> >> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на
> KF5.
> >> Если доделать, то будет полезно.
> >>
> >> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" <victorr2007 на ya.ru>:
> >>
> >> Можно взять отсюда
> >> https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n
>
> Привет!
>
> Извиняюсь: сначала отправил Андрею комментарии, а потом уже стал читать
> письма.
>
> Если я пишу комментарии в .po на английском языке, то это чаще всего
> комментарии для разработчиков, в которые их когда-нибудь надо тыкнуть
> носом. Только что отправил вот такую телегу разработчику и в
> международную рассылку:
> https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=147320186529957&w=1
>
> Буду ждать ответа на моё письмо от Андрея и/или обновлённый файл (если
> нет вопросов, и все замечания легко исправить). Кстати, для Spectacle
> нужно перевести ещё 2 файла: desktop_[...] и appdata.
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20160907/93e1abd9/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian