[kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
Ruslandh
ruslandh на gmail.com
Пт Фев 16 07:41:16 MSK 2024
15.02.2024 13:42, Sergey V Turchin пишет:
> On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote:
>
> [...]
>> я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди
>> пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным
> Хочу напомнить про случай в о одном очень известном дистрибутиве Linux: его
> разарботчики не забыли посоветоваться с головой и не стали на основе
> пользовательского головования называть свой дистрибутив Mandala.
>
> [...]
Давно я сюда не писал. Пишу не как переводчик, а как пользователь,
которому часто приходится помогать другим пользователям.
В принципе считаю, что сами разработчики KDE пошли не тем путём, а не
проблема перевода.
1.Вот меня больше всего убивает, не термин гибернации, а то что ждущий
режим превратился в спящий, а спящий в гибернацию. Как будто для того,
чтобы всех запутать
2. Когда начинаешь помогать пользователю, первое что приходится
выяснять, это то, то в каком типе засыпания произошла проблема. Т.е.
сами слова "засыпание" и "просыпание (пробуждение)" не идентифицирует
тип засыпания.
3. И дальше в ядре и в systrmd имеем suspend и hypernate - которые никак
не sleep. И опять, ведь терминалогическая путанница ведёт не только к
ошибкам пользователя, но и к ошибкам разработчиков и админов, для
которых процесс "заcыпания" аппарвтуры не его специфика.
По итогу, хотелось-бы чтобы в именах этих процессах не было вообще слово
сон, потому как оно вносит путаницу в головах.
Т.е. хотелось-бы иметь синонимы двух процессов
- засыпание в памяти = ? режим ожидания, сторожа, энергосбрережения....
- засыпание в swap = ? режим свопирования, заморозка, создания слепка....
И желательно, что-бы они не были однокоренными.
4. Конечно хотелось-бы чтобы термин не зависел от вида DE или ОС, но я
думаю, что если найти два хороших термина на русском языке для
обозначения этих процессов, то он мигрирует из KDE в переводи других ОС
и DE. А если перевод будет так себе, то они снова сменят название, так
как текущие, что в русском языке, что в английском, не отражают физики
процессов.
Извините за орфографические ошибки, у меня со школы была тройка по
русскому языку ;-)
--
---------------------------------------------------
С уважением, Хихин Руслан
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя : OpenPGP_0x350D53215B5F8F62.asc
Тип : application/pgp-keys
Размер : 644 байтов
Описание: OpenPGP public key
Url : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20240216/8c1ffee5/attachment.bin>
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя : OpenPGP_signature.asc
Тип : application/pgp-signature
Размер : 236 байтов
Описание: OpenPGP digital signature
Url : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20240216/8c1ffee5/attachment-0001.bin>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian