[kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

Ruslandh ruslandh на gmail.com
Пт Фев 16 07:41:16 MSK 2024


15.02.2024 13:42, Sergey V Turchin пишет:
> On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote:
> 
> [...]
>> я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди
>> пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным
> Хочу напомнить про случай в о одном очень известном дистрибутиве Linux: его
> разарботчики не забыли посоветоваться с головой и не стали на основе
> пользовательского головования называть свой дистрибутив Mandala.
> 
> [...]


Давно я сюда не писал. Пишу не как переводчик, а как пользователь, 
которому часто приходится помогать другим пользователям.

В принципе считаю, что сами разработчики KDE пошли не тем путём, а не 
проблема перевода.

1.Вот меня больше всего убивает, не термин гибернации, а то что ждущий 
режим превратился в спящий, а спящий в гибернацию.  Как будто для того, 
чтобы всех запутать ��

2. Когда начинаешь помогать пользователю, первое что приходится 
выяснять, это то, то в каком типе засыпания произошла проблема. Т.е. 
сами слова "засыпание" и "просыпание (пробуждение)" не идентифицирует 
тип засыпания.

3. И дальше в ядре и в systrmd имеем suspend и hypernate - которые никак 
не sleep. И опять, ведь терминалогическая путанница ведёт не только к 
ошибкам пользователя, но и к ошибкам разработчиков и админов, для 
которых процесс "заcыпания" аппарвтуры не его специфика.

По итогу, хотелось-бы чтобы в именах этих процессах не было вообще слово 
сон, потому как оно вносит путаницу в головах.

Т.е. хотелось-бы иметь синонимы двух процессов
- засыпание в памяти = ? режим ожидания, сторожа, энергосбрережения....
- засыпание в swap = ? режим свопирования, заморозка, создания слепка....

И желательно, что-бы они не были однокоренными.


4. Конечно хотелось-бы чтобы термин не зависел от вида DE или ОС, но я 
думаю, что если найти два хороших термина на русском языке для 
обозначения этих процессов, то он мигрирует из KDE в переводи других ОС 
и DE. А если перевод будет так себе, то они снова сменят название, так 
как текущие, что в русском языке, что в английском, не отражают физики 
процессов.

Извините за орфографические ошибки, у меня со школы была тройка по 
русскому языку ;-)

-- 
---------------------------------------------------
С уважением, Хихин Руслан

----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : OpenPGP_0x350D53215B5F8F62.asc
Тип     : application/pgp-keys
Размер  : 644 байтов
Описание: OpenPGP public key
Url     : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20240216/8c1ffee5/attachment.bin>
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : OpenPGP_signature.asc
Тип     : application/pgp-signature
Размер  : 236 байтов
Описание: OpenPGP digital signature
Url     : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20240216/8c1ffee5/attachment-0001.bin>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian