[kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
Andrey Cherepanov
cas на altlinux.org
Вс Фев 25 14:19:07 MSK 2024
23.02.2024 19:18, Виктор пишет:
> Вчера собрал kde 6.0.0.
> Небеса не обрушились от таких терминов.
> Выглядит нормально и не сбивает с толку.
> https://ru.files.fm/u/4252cucfzu
> На меню «Доска приложения» выглядит
> ещё лучше.
> Зачётно.:)
> 18.02.2024, 22:02, "Александр Яворский" <kekcuha на gmail.com>:
>
> Добрый вечер!
>
> По результатам опросов пользователей (в Telegram предложение
> поддержали 60% принявших участие в опросе, в VK — более 68%)
> внёс изменения в переводы способов завершения работы.
>
> Committed revision 1673539.
>
> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1673539
> <https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1673539>
>
> 15.02.2024 18:04, Ilya Bizyaev пишет:
>
> Запустил опрос для пользователей. Если Альт репостнет, будет
> вообще хорошо :)
> https://vk.com/wall-33239_15292
> https://t.me/kde_ru_news/873
>
> 13.02.2024 15:07, Juliette Tux пишет:
>
> Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди
> переводчиков, а среди пользователей на самом деле. Мне
> кажется это более логичным, т.к. это по сути вопрос не
> языковой, а вопрос user experience. Где-то на лоре или на
> опеннете.
> On Tue, 13 Feb 2024 at 16:44, Alexander Yavorskiy
> <kekcuha на gmail.com> wrote:
>
> В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и
> «Мертвецкий сон».
>
> 13.02.2024 16:35, Сергей Казорин пишет:
>
> Массовая адаптация иностранной лексики обычно
> происходит отнюдь не для удобства конечного
> потребителя, а по причине отсутствии желания,
> образования, времени и средств сделать всё
> красиво, эстетично, лаконично. В итоге, в
> одночасье получаем массу «крокодилов» в лексиконе,
> чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к
> ним, переправку, фонетическую адаптацию.
>
> Также и Петру I было некогда разбираться в том,
> что кораблестроительный лексикон уже в целом
> существовал у поморов на Белом море. Проще,
> быстрее и дешевле воспользоваться транслитом. Сами
> понимаете, получилось такое себе.
>
> Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную
> лексику мы в целом прозевали, но всё же есть ещё
> шанс поэтапно подправлять что-то наиболее странное
> и неудобопроизносимое. В конце концов такая
> адаптация свойственна любому языку вне зависимости
> от того, какой у него строй — синтетический или
> аналитический.
>
>
> 13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:
>
> Добрый день!
> 1. Я за унификацию. Если уж говорить о
> сферических домохозяйках, то им
> как раз в первую очередь понятно будет «как в
> виндовс».
> 2. Ну и само по себе слово «гибернация»
> максимально близко к исходному
> романо-германскому слову, что подкрепляет
> понимание его смысла, т.к.
> «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном
> деле очень много. Значение
> suspend в OpenStack отличается, например, от
> значения suspend в
> oVirt, насколько я помню. И так далее. А
> «гибернация» вполне чётко
> отображает используемыо слово.
>
> Я помню, что в переводах KDE у нас с очень
> давних времён всегда
> ратовали за «русские» слова супротив
> «нерусских», но, я прошу прощения
> у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г»
> и прочее просто ничего
> не стоят перед тем, как на практике все эти
> слова мгновенно
> усваиваются в русском языке. Коллеги, русский
> язык — синтетический
> язык (в отличие от китайского, например), это
> очень молодой язык. Я
> тут недавно для себя начала французский
> изучать и, честно говоря,
> офигела, насколько крепко русский замешан на
> французском. Просто это
> уже для нас устоявшиеся коренные «русские»
> слова. Люди, знающие
> немецкий, меня тут 100% тоже поддержат.
> Текущие процессы с
> компьютерными терминами, массово приходящими
> из английского, абсолютно
> идентичен процессам, когда при Петре плотно
> занялись импортозамещением
> в корабельном деле, например. Это вполне
> банальные аргументы в ответ
> на, простите меня, такую же банальную лапотную
> задорновщину от людей
> без языкового образования (прошу простить, но
> я человек прямой). Также
> всё-таки хотелось бы высказать мнение о том,
> что простым
> арифметическим голосованием «кто за, кто
> против» такие вопросы решать
> не очень уместно. Есть реальность
> развивающегося языка. В данном
> конкртеном случае слово «гибернация», несмотря
> на взрывную «г», уже
> вполне обосновалось в компьютерной лексике.
> Повторюсь, на фоне уже
> устоявшейся практики все теоретические
> рассуждения выглядят не очень
> умно.
>
> В таком аксепте.
>
> On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin
> <zerg на altlinux.org> <mailto:zerg на altlinux.org>
> wrote:
>
> On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK
> Alexander Yavorskiy wrote:
>
> [...]
>
> *От коллег из BaseALT поступил ещё
> вариант: «Заморозка»
>
> Конкретно я предложил. Считаю, что если уж
> менять, то на вменяемый термин,
> понятный домохозяйке.
>
> 1. Нужна ли вообще предлагаемая
> синхронизация терминов, описывающих в
> Plasma режимы энергосбережения, с ОС
> Windows?
>
> Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот
> всё подряд, а то так и до кнопки
> "Пуск" недолго.
>
Примерно также выглядит, как "Отрубиться".
--
Andrey Cherepanov
cas на altlinux.org
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20240225/92ea2ef9/attachment-0001.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian