[kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4

Gregory Mokhin mok на kde.ru
Чт Июл 9 14:09:52 MSD 2009


2009/7/9 Андрей Черепанов <cas at altlinux.ru>:
> 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал:
>> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
>>
>> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно,
>> не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит
>> расписаться
>> (ессно это сугубо imho).
>>
>>  На мой взгляд Служба данных вполне подходит
> Попробуйте спросить что думает о слове "служба данных" первый попавшийся
> прохожий на улице :)
>
> Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком
> обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно,
> иметь аналоги в реальной жизни.
>
> Именно поэтому я resource исправлял с "ресурсов" на "источники данных". Здесь
> та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать
> провайдерами данных, а можно - просто источниками.
>

Придётся напомнить то, с чего я начинал - что перевод зависит от
контекста. Нельзя вырывать фразы из всего комплекса понятий. Вам не
попадались фразы типа такой:

Resources - are objects, returned from data source by data providers,
that are initialized by data engine.

Мне сплошь и рядом в текстах, с которыми я работал. Всё это,
по-вашему, источники данных? Переведите такое один раз и поймите, что
логика первого попавшегося прохожего может и обмануть. Не так всё
просто - когда люди придумывали разные термины на английском, они
часто всё-таки думали, а не просто писали, и нам тоже надо думать
соответственно.

Григорий


Подробная информация о списке рассылки kde-russian