[kde-russian] термины плазмы в kdeplasma-addons/libplasma_groupingcontainment

Juliette Tux juliette.tux на gmail.com
Пт Окт 12 16:27:00 MSK 2012


Ну да, я тоже думаю про то, что не поместится. Тогда мы будем переводить не
буквально, а согласно смыслу этой группы, описанному в документации, так?

2012/10/12 Alexander Potashev <aspotashev at gmail.com>

> Юлия,
>
> Я против оставления английских слов там, где они легко переводятся на
> русский. "Stacking Group" ведь смогли перевести более-менне понятно.
> Может быть эти и программистские/технические термины, но они видны
> всем пользователям.
>
> Добавлять пояснения в скобках не получится, потому что во многих
> случаях важна краткость: длинный перевод просто не влезет в окно.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 12 октября 2012 г., 15:18 пользователь Juliette Tux
> <juliette.tux at gmail.com> написал:
> > Добрый день.
> > Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group,
> Floating
> > Group и тд)
> > Имеющийся перевод для Grid Group -- "клеточная группа". Мне кажется это
> > неверным, т.к. по ссылке, например, тут
> > http://userbase.kde.org/Plasma/GroupingDesktop
> > мы имеем описание этих групп, откуда явно следует, что grid это сетка.
> > И в общем, для этих групп, мне кажется, надо бы поставить англ.
> > наименование, а в скобках, вероятно, дать краткое описание согласно
> > документации плазмы. Поскольку это термины программирования, а не
> английские
> > или русские гражданские слова.
> >
> > --
> > С уважением, Дронова Юлия
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
С уважением, Дронова Юлия
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20121012/afdea101/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian