[kde-russian] Перевод "Tools"

Вика edwardlee на rambler.ru
Пт Окт 18 16:25:49 MSK 2013


Здравствуйте, Александр!
Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода важнее
локальной "идеальности".
Что до использования в контексте, то странность сочетаний "Сервис/Тип документа"
и "Сервис/Конец строки" не настолько бросается в глаза в силу их привычности.
(Если говорить о этом, то "Файл/Выход" наверное даст фору любому странному
сочетанию). Кроме того пользователь редко задумывается о согласовании названия
пункта меню с его "надпунктами", так что эта проблема не так уж и великА.
С уважением, Вика.

> Здравствуйте!
> Я тоже за сохранение текущего состояния, по крайней мере пока перевод не
> окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта
> меню Сервис->Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том
> числе в документации) не сильно меньше, чем завершение перевода,
> например, Calligra Sheets.
> Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные
> слова, а их использование в контексте. Скажем, в Kate после замены
> будет: "Средства, Тип документа", "Средства, Конец строки"... На мой
> взгляд не очень здорово. "Сервис" всё-таки более абстрактное и
> всеобъемлющее слово, поэтому в подменю может быть что угодно.
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20131018/42a69e8f/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian