[kde-russian] Перевод "Tools"

Alexander Law exclusion на gmail.com
Сб Окт 19 07:27:35 MSK 2013


Доброе утро!

Вика, если вы согласны с приоритетами - важнее перевод, чем исправление, 
то какой вы видите вашу задачу-максимум в данном вопросе?
Если просто сообщить алтернативный допустимый вариант перевода этого 
пункта меню, то она пожалуй, уже выполнена. Если убедить всех, что он 
лучший/идеальный, то я бы не считал это задачу достижимой. (По-моему 
мнению сложность этой задачи в том, что систему языка, в которую бы 
вписывались только "Средства" вы вряд ли здесь выведете, и нормой тоже 
не сделаете (норма это та же привычность)).
Добиться фактического изменения этого слова в переводе? Тогда 
возвращаемся к разговору о приоритетах.
А вообще остаётся позавидовать вашему умению привлечь внимание к 
вопросу. Привлечь внимание к работе над собственно переводом по-моему ни 
у кого так не получается.

С уважением ко всем мыслящим,
Александр


18.10.2013 16:25, Вика пишет:
>
> Здравствуйте, Александр!
> Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода 
> важнее локальной "идеальности".
> Что до использования в контексте, то странность сочетаний "Сервис/Тип 
> документа" и "Сервис/Конец строки" не настолько бросается в глаза в 
> силу их привычности. (Если говорить о этом, то "Файл/Выход" наверное 
> даст фору любому странному сочетанию). Кроме того пользователь редко 
> задумывается о согласовании названия пункта меню с его "надпунктами", 
> так что эта проблема не так уж и великА.
> С уважением, Вика.
>
> > Здравствуй?те!
> > Я тоже за сохранение? текущего состояния,? по крайней мере пока 
> перевод не
> > окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название 
> пункта
> > меню Сервис->Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том
> > числе в документац?ии) не сильно меньше, чем завершение? перевода,
> > например, Calligra Sheets.
> > Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не 
> одиночные
> > слова, а их использова?ние в контексте. Скажем, в Kate после замены
> > будет: "Средства,? Тип документа"?, "Средства,? Конец строки"... На мой
> > взгляд не очень здорово. "Сервис" всё-таки более абстрактно?е и
> > всеобъемлю?щее слово, поэтому в подменю может быть что угодно.
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20131019/57ce3718/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian