[kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Сыпченко Георгий
superzhook на gmail.com
Вт Апр 1 17:49:56 MSK 2014
#: gemini/main.cpp:57
msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}"
"Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а
художники отдыхают.
Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в
оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением
атрибутики. Всё-таки исправлять?
Я ведь не сказал, как именно менять. Можно поменять так, чтобы остался весь
смысл, вложенный в слоган. Пример из digikam.po:
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100
msgid ""
"Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
msgstr ""
"Работайте со своей коллекцией фотографий на профессиональном уровне с"
"помощью свободного программного обеспечения"
Несомненно, это тоже слоган. Сильно ли, по-вашему, этот перевод искажает смысл
оригинального слогана?
#: gemini/main.cpp:57
msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}"
"Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а
художники отдыхают.
Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите,
в оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением
атрибутики. Всё-таки исправлять?
Здесь проблема в том, что "artist" а английском --- это не совсем
художник, а более широкий "человек творческой профессии". Возможно,
стоит всю фразу как-то переформулировать, чтобы передать смысл?
Я бы предложил что-нибудь вроде "Творчество в дороге и дома"
*Круто. Поменял.*
*Аналогично исправил Krita Sketch:*
*?Krita Sketch: Творчество в дороге?*
*Но заступорился с этим:*
*?Digital Painting for Artists*
*Цифровое рисование для художников?*
*?Цифровое творчество?*
*Цифровое рисование для творческих людей?*
*Профессиональное цифровое рисование??*
#: image/kis_base_mask_generator.h:34
msgid "Gaussian brush"
msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть"
Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска
размыта. Она не
будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То
есть, если
нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него
поводить
"format.setDoubleBuffer(false)", то отрезок останется чётким, только
будет в какой-то степени
замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода:
"generate
brush mask with a Gaussian-blurred edge".
Ок. Взял "Размытая кисть". Только что проверил, как это будет
выглядеть в меню.
-По умолчанию
-Мягкая кисть
-Размытая кисть
Имхо, "Гауссова кисть" звучит странно, но, если надо, можно
поставить и это...
По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как
есть Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы
терминологии в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь,
которые надо изменить, добавляй сюда [0]
*Ок. Оставил.*
В письме от 31 марта 2014 20:13:17 пользователь Сыпченко Георгий написал:
#: crashreporter/main.cpp:53
msgid "Krita Crash Reporter"
msgstr "{+Krita Crash Reporter+}"
Надо перевести на русский.
Перевёл.
Вижу:
#: crashreporter/main.cpp:53
msgid "Krita Crash Reporter"
-msgstr "Krita Crash Reporter"
+msgstr "Отчёт об ошибке Krita"
Здесь важно помнить, что это название программы.
К сожалению, у меня нет времени собрать свежую версию Krita, но могу показать
проблему на примере аналогичной программы -- DrKonqi. В файле перевода DrKonqi
есть такая строка:
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Обработчик ошибок KDE"
Эта строка абсолютно соответствует обсуждаемой строке "Krita Crash Reporter",
то есть передается в конструктор KAboutData третьим по счёту аргументом. Если
запустить "/usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version", видим эту строку в
действии:
aspotashev на meth ~ $ /usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version
Qt: 4.8.5
KDE: 4.11.5
Обработчик ошибок KDE: 2.1.5
Странно было бы при запуске ".../krita/crashhandler --version" получить на
выходе "Отчёт об ошибке Krita: 2.8.0". Выглядит, как будто это версия отчёта,
а не программы, хотя никакого отчёта еще нет даже.
Предлагаю перевести аналогично тому, что в DrKonqi: "Обработчик ошибок Krita".
Кстати, можно было переводы и других строк позаимствовать из kde-
runtime/drkonqi.po. Не гарантирую, что там все чисто, но если нет -- можно
исправить ошибки и там тоже
*Ок. Изменил.*
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
msgid "&Remove settings before starting Krita again"
msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}"
Нет слова "настройка" в смысле "параметр".
Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но
тут можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском",
потому что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед
..."
А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки
зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки"
звучит лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не
согласен с таким подходом.
Попытайтесь найти в толковом словаре слово "настройка" в смысле "параметр". Я
поискал сейчас на dic.academic.ru [1] и нашел в словаре Ефремовой слово
"настройка" в похожем значении: [2], значение III 1,2 -- "процесс действия по
гл. настраивать III.1" и _результат_ такого действия. Поясню, почему это
значение не совпадает с "настройками" в нашем контексте: у Евремовой говорится
о _результате_ действия-настройки, а у нас пользователь мог ничего не
настраивать, но файл конфигурации все равно будет существовать.
От "настроек" в переводах KDE давным-давно решили избавиться [3,4,5], но они
иногда вылезают снова, по недосмотру.
*Ок. Решили так решили... Оставляем ?Очистить конфигурацию...?*
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make
Krita
"
"better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to
contact"
"you, please add your email address. We will not share your email
address"
"with anyone.</p></body></html>"
msgstr ""
"{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста,
помогите " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об
ошибке.</p><p>Если вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой
email адрес. Мы не " "собираемся им ни с кем
делиться.</p></body></html>+}"
Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает"
программу человек, точнее он закрывает её окно.
Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для
детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть,
это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена.
Amarok страдает подобным [2].
"Пожалуйста" опять же надо убрать.
"email address" = "адрес электронной почты" [3]
Имхо, в данном случае слово "пожалуйста" показывает просьбу
разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют
отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: "Помогай,
давай!"
Можно перефразировать так: "Вы можете помочь нам сделать Krita лучше, отправив
...". Предложение стало немного длиннее, но корректнее, на мой взгляд.
*Дельное замечание. Исправил.*
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: gemini/desktopviewproxy.cpp:116
msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}"
msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}"
В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок
диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла",
но не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к
размышлению: [6]
Постараюсь найти в интерфейсе и, если что, поправлю.
Можете не сомневаться, что это заголовок диалогового окна выбора файла.
Конечно, можете и в интерфейсе найти, для наглядности.
А можно не искать, а из запущенной Krita вызвать "Файл -> Открыть..." и
посмотреть, нравится ли Вам, что написано в заголовке открывшегося диалога.
*Александр, это не тот пункт. Исправил на ?Открыть в новом окне?*
*В заголовке "Файл -> Открыть..." находится*
*?Open Document*
*Открыть документ? (строка 21)*
*А этот пункт появляется при перетаскивании документа в окно криты, когда там уже открыт документ... Это один из вариантов открытия этого документа (если хотите, скину скрин):*
*-Вставить как новый слой*
*-Открыть в новом окне*
*-Заменить текущий документ*
*Поэтому вариант ?А можно не искать? здесь не проходит...*
#: image/kis_base_mask_generator.h:34
msgid "Gaussian brush"
msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть"
Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она
не будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть,
если нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него
поводить "Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в
какой-то степени замазан, в зависимости от непрозрачности кисти.
Комментарий из кода: "generate brush mask with a Gaussian-blurred edge".
Ок. Взял "Размытая кисть". Только что проверил, как это будет выглядеть
в меню.
-По умолчанию
-Мягкая кисть
-Размытая кисть
Имхо, "Гауссова кисть" звучит странно, но, если надо, можно поставить и
это...
Может быть, "Размытая по Гауссу кисть"?
*Слишком длинно. С Дмитрием уже решли оставить ?Размытая?*
#: image/kis_filter_strategy.h:89
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother
tonal
"
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше
сглаживания,
"
"чем билинейное.+}"
Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное
изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о
"фильтрации",
верно?)
На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится.
Поправил.
Куда-то совсем исчезло второе предложение (перевод "Produces smoother tonal
gradations than Bilinear.")
*Исправил.*
Обновлённый файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20140401/e2aa85d4/attachment-0001.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian