[kde-russian] Перевод приложения Minuet

Juliette Tux juliette.tux на gmail.com
Вт Фев 6 16:38:29 MSK 2018


А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко
слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :)

2018-02-06 15:50 GMT+03:00 Ольга Миронова <omiro at basealt.ru>:

> Всем привет!
>
> в данный момент перевожу интерфейс обучающей программы для музыкантов
> "Minuet". Столкнулась с такой проблемой: в английском языке один термин
> может использоваться для обозначения как музыкальных интервалов, так и
> аккордов, а в русском для каждого вида созвучий термин свой. Например,
> Minor Seventh может означать как «малый септаккорд» (аккорд), так и «малую
> септиму» (интервал). В файле minuet.po не видно, к чему конкретно относится
> термин. Да и как в файле перевода указать, для какого места в программе
> должен использоваться один термин, а для какого другой - непонятно.
> Обращалась с этой проблемой к разработчикам через форму обратной связи на
> сайте https://minuet.kde.org/. Пришёл ответ, что моё сообщение не может
> быть доставлено. Прошу помощи у вас.
>
> С уважением,
> Ольга Миронова
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
С уважением, Дронова Юлия
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20180206/5d06e182/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian